Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if you fear, then walking or riding. But when you are secure, then remember God as He taught you what you knew not.

فَاِنْ خِفْتُمْ فَرِجَـالاً اَوْ رُكْبَـاناًۚ فَاِذَٓا اَمِنْتُمْ فَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَمَا عَلَّمَكُمْ مَا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ
Fa-in khiftum farijalan aw rukbananfa-itha amintum fathkuroo Allaha kamaAAallamakum ma lam takoonoo taAAlamoon
#wordmeaningroot
1fa-inAnd if
2khif'tumyou fearخوف
3farijālanthen on footرجل
4awor
5ruk'bānanridingركب
6fa-idhāThen when
7amintumyou are secureامن
8fa-udh'kurūthen rememberذكر
9l-lahaAllah
10kamāas
11ʿallamakumHe (has) taught youعلم
12what
13lamnot
14takūnūyou wereكون
15taʿlamūnaknowingعلم
  • Aisha Bewley

    If you are afraid, then do salat on foot or mounted. But when you are safe, remember Allah in the way He taught you when previously you did not know.

  • Progressive Muslims

    But if you are in a state of worry, then you may do so while walking or riding. If you become secure, then remember God as He has taught you what you did not know.

  • Shabbir Ahmed

    Whether fear threatens you from without, or you are strolling, riding, relaxing in peace, rising, sitting, or recumbent ((3:190), (4:103)), keep in mind the Laws of Allah as He has taught you the Right and Wrong which you knew not (3:3).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if you fear, then walking or riding. But when you are secure, then remember God as He taught you what you knew not.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But if you are fearful, then you may do so while walking or riding. If you become secure, then remember God as He has taught you what you did not know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But if you are in a state of worry, then you may do so while walking or riding. If you become secure, then remember God as He has taught you what you did not know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Under unusual circumstances, you may pray while walking or riding. Once you are safe, you shall commemorate GOD as He taught you what you never knew.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If you fear (war or danger), pray while standing or on horseback; but when you have safety again remember God, for He taught you what you did not know.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if you fear on foot or riding. But when you are secure, then remember Allah , as He has taught you that which you did not know.

  • Muhammad Asad

    But if you are in danger, walking or riding; and when you are again secure, bear God in mind - since it is He who taught you what you did not previously know.

  • Marmaduke Pickthall

    And if ye go in fear, then (pray) standing or on horseback. And when ye are again in safety, remember Allah, as He hath taught you that which (heretofore) ye knew not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And even if you face the state of fear, still perform the Prayer whether on foot or riding; and when you are secure, remember Allah in the manner that He taught you, the manner that you did not know earlier.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And if you experience uneasiness caused by danger, you may perform your prayers on foot while walking or riding. But when normal conditions resume and safety prevails, then perform your prayers in the manner instructed by Allah Who made known to you what you never knew.

  • Bijan Moeinian

    If you are in a situation that cannot properly worship the Lord, say your prayers while walking or riding. Later, make up those lost prayers in a manner that God has taught you and you did not know it before.

  • Al-Hilali & Khan

    And if you fear (an enemy), perform Salât (pray) on foot or riding. And when you are in safety, offer the Salât (prayer) in the manner He has taught you, which you knew not (before).

  • Abdullah Yusuf Ali

    If ye fear (an enemy), pray on foot, or riding, (as may be most convenient), but when ye are in security, celebrate Allah's praises in the manner He has taught you, which ye knew not (before).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If you are in danger, pray on foot or while riding. But when you are safe, ˹take time to˺ remember Allah for teaching you what you did not know.

  • Taqi Usmani

    But if you are in fear, then (pray) on foot or riding. But when you are in peace, recite Allah’s name as He has taught you what you did not know.

  • Abdul Haleem

    If you are in danger, pray when you are out walking or riding; when you are safe again, remember God, for He has taught you what you did not know.

  • Arthur John Arberry

    And if you are in fear, then afoot or mounted; but when you are secure, then remember God, as He taught you the things that you knew not.

  • E. Henry Palmer

    And if ye fear, then afoot or on horseback; but when ye are in safety remember God, how He taught you while yet ye did not know.

  • Hamid S. Aziz

    And if you stand in danger, then pray afoot or on horseback; but when you are in safety remember Allah, how He taught you what yet you knew not.

  • Mahmoud Ghali

    Yet, in case you fear (the enemy), then (pray) afoot or riding; so when you are secure, then remember Allah, as He taught you that (i. e., the prayers) which you did not know.

  • George Sale

    But if ye fear any danger, pray on foot or on horseback; and when ye are safe, remember God, how he hath taught you what as yet ye knew not.

  • Syed Vickar Ahamed

    And if you fear (an enemy), pray on foot, or riding, but when you are in security, celebrate Allah’s Praises in the manner He has taught you, which you did not know (before).

  • Amatul Rahman Omar

    And if you apprehend (any danger) then (say your Prayer) on foot or mounted, but when you are secure, then remember Allâh in the manner He taught you (and) which (manner) you did not know (before).

  • Ali Quli Qarai

    and should you fear , then on foot or mounted, and when you are safe, remember Allah, as He taught you what you did not know.