Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And fight in the cause of God those who fight you, but transgress not; God loves not the transgressors.

وَقَاتِلُوا ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ الَّذ۪ينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُواۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَد۪ينَ
Waqatiloo fee sabeeli Allahiallatheena yuqatiloonakum wala taAAtadooinna Allaha la yuhibbu almuAAtadeen
#wordmeaningroot
1waqātilūAnd fightقتل
2in
3sabīli(the) wayسبل
4l-lahi(of) Allah
5alladhīnathose who
6yuqātilūnakumfight youقتل
7walāand (do) not
8taʿtadūtransgressعدو
9innaIndeed
10l-lahaAllah
11(does) not
12yuḥibbulikeحبب
13l-muʿ'tadīnathe transgressorsعدو
  • Aisha Bewley

    Fight in the Way of Allah against those who fight you, but do not go beyond the limits. Allah does not love those who go beyond the limits.

  • Progressive Muslims

    And fight in the cause of God against those who fight you, but do not transgress, God does not like the aggressors.

  • Shabbir Ahmed

    Fight in the Cause of Allah those who wage war against you, but do not commit aggression. Behold, Allah loves not aggressors. (22:39).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And fight in the cause of God those who fight you, but transgress not; God loves not the transgressors.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And fight in the cause of God against those who fight you, but do not aggress, God does not love the aggressors.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Fight in the cause of God against those who fight you, but do not transgress, God does not like the aggressors.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You may fight in the cause of GOD against those who attack you, but do not aggress. GOD does not love the aggressors.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Fight those in the way of God who fight you, but do not be aggressive: God does not like aggressors.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Fight in the way of Allah those who fight you but do not transgress. Indeed. Allah does not like transgressors.

  • Muhammad Asad

    AND FIGHT in God's cause against those who wage war against you, but do not commit aggression-for, verily, God does not love aggressors.

  • Marmaduke Pickthall

    Fight in the way of Allah against those who fight against you, but begin not hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Fight in the way of Allah against those who fight against you but do not transgress, for Allah does not love transgressors.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And make the heart of your purpose to fight those who wage war against you in Allah’s cause, but do not initiate transgression; Allah dislikes those who go beyond the limits prescribed by Him.

  • Bijan Moeinian

    fight in the cause of God against those who wage a war against. However, do not begin the hostilities, for God does not like the aggressors.

  • Al-Hilali & Khan

    And fight in the Way of Allâh those who fight you, but transgress not the limits. Truly, Allâh likes not the transgressors. .

  • Abdullah Yusuf Ali

    Fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits; for Allah loveth not transgressors.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Fight in the cause of Allah ˹only˺ against those who wage war against you, but do not exceed the limits. Allah does not like transgressors.

  • Taqi Usmani

    Fight in the way of Allah against those who fight you, and do not transgress. Verily, Allah does not like the transgressors.

  • Abdul Haleem

    Fight in God’s cause against those who fight you, but do not overstep the limits: God does not love those who overstep the limits.

  • Arthur John Arberry

    And fight in the way of God with those; who fight with you, but aggress not: God loves not the aggressors.

  • E. Henry Palmer

    Fight in God's way with those who fight with you, but transgress not; verily, God loves not those who do transgress.

  • Hamid S. Aziz

    Fight in the Cause of Allah with those who fight you, but transgress not the limits (or begin not hostilities); verily, Allah loves not those who transgress (or the aggressors).

  • Mahmoud Ghali

    And fight in the way of Allah the ones who fight you, but do not transgress; surely Allah does not love the transgressors.

  • George Sale

    And fight for the religion of God against those who fight against you, but transgress not by attacking them first, for God loveth not the transgressors.

  • Syed Vickar Ahamed

    And fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits: For Allah does not love those who exceed their rightful limits.

  • Amatul Rahman Omar

    And fight in the cause of Allâh those who fight and persecute you, but commit no aggression. Surely, Allâh does not love the aggressors.

  • Ali Quli Qarai

    Fight in the way of Allah those who fight you, but do not transgress. Indeed Allah does not like transgressors.