Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: fasting is prescribed for you: — as it was prescribed for those before you, that you might be in prudent fear —

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَۙ
Ya ayyuha allatheena amanookutiba AAalaykumu assiyamu kamakutiba AAala allatheena min qablikum laAAallakumtattaqoon
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you
2alladhīnawho
3āmanūbelieve[d]امن
4kutibaIs prescribedكتب
5ʿalaykumufor you
6l-ṣiyāmu[the] fastingصوم
7kamāas
8kutibawas prescribedكتب
9ʿalāto
10alladhīnathose
11minfrom
12qablikumbefore youقبل
13laʿallakumso that you may
14tattaqūna(become) righteousوقي
  • Aisha Bewley

    You who have iman! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you – so that hopefully you will have taqwa –

  • Progressive Muslims

    O you who believe, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you perhaps you may be righteous.

  • Shabbir Ahmed

    (Creating an ideal civilized society requires self-discipline, self-control and restraint among the individuals. ) O You who have chosen to be graced with belief! Abstinence is prescribed for you as it was prescribed to nations before you so that you benefit from this training, and get empowered to walk aright.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: fasting is prescribed for you: — as it was prescribed for those before you, that you might be in prudent fear —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, fasting has been decreed for you as it was decreed for those before you, perhaps you may be righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you that perhaps you may be righteous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, fasting is decreed for you, as it was decreed for those before you, that you may attain salvation.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O believers, fasting is enjoined on you as it was on those before you, so that you might become righteous.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous -

  • Muhammad Asad

    O YOU who have attained to faith! Fasting is ordained for you as it was ordained for those before you, so that you might remain conscious of God:

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for those before you, that ye may ward off (evil);

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers! Fasting is enjoined upon you, as it was enjoined upon those before you, that you become God-fearing.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you who believe with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues: the prescriptive rule of fasting is decreed for you to observe as it was observed by those who came before you in time, so that you may entertain the profound reverence dutiful to Allah and lift to Him your inward sight.

  • Bijan Moeinian

    O’ you who believe, fasting is hereby prescribed to you as it was decreed upon the God worshippers before you; may fasting increase your devotion to the Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Observing As-Saum (the fasting) is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may become Al-Muttaqûn (the pious - See V.2: 2).

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Fasting is prescribed for you—as it was for those before you—so perhaps you will become mindful ˹of Allah˺.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, the fasts have been enjoined upon you as they were enjoined upon those before you, so that you may be God-fearing,

  • Abdul Haleem

    You who believe, fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may be mindful of God.

  • Arthur John Arberry

    O believers, prescribed for you is the Fast, even as it was prescribed for those that were before you -- haply you will be godfearing --

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! There is prescribed for you the fast as it was prescribed for those before you; haply ye may fear.

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! There is prescribed for you the fast as it was prescribed for those before you; per chance (or possibly) you may learn self-restraint.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, prescribed for you is the Fast, as it was prescribed for (the ones) who were before you, that possibly you would be pious.

  • George Sale

    O true believers, a fast is ordained you, as it was ordained unto those before you, that ye may fear God.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Fasting is prescribed to you: As it was prescribed to those before you that you may (learn) self-control. —

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! you are bound to observe fasting as those before you (- followers of the Prophets) were bound, so that you may guard against evil.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Prescribed for you is fasting as it was prescribed for those who were before you, so that you may be Godwary.