Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And whoso changes it after he hears it, the sin thereof is only upon those who change it; God is hearing and knowing.

فَمَنْ بَدَّلَهُ بَعْدَ مَا سَمِعَهُ فَاِنَّمَٓا اِثْمُهُ عَلَى الَّذ۪ينَ يُبَدِّلُونَهُۜ اِنَّ اللّٰهَ سَم۪يعٌ عَل۪يمٌۜ
Faman baddalahu baAAda ma samiAAahufa-innama ithmuhu AAala allatheenayubaddiloonahu inna Allaha sameeAAun AAaleem
#wordmeaningroot
1famanThen whoever
2baddalahuchanges itبدل
3baʿdamāafter whatبعد
4samiʿahuhe (has) heard [it]سمع
5fa-innamāso only
6ith'muhuits sinاثم
7ʿalā(would be) on
8alladhīnathose who
9yubaddilūnahualter itبدل
10innaIndeed
11al-lahaAllah
12sami'un(is) All-Hearingسمع
13alimunAll-Knowingعلم
  • Aisha Bewley

    Then if anyone alters it after hearing it, the crime is on the part of those who alter it. Allah is All-Hearing, All-Knowing.

  • Progressive Muslims

    Whoever alters it after having heard, then the sin will be upon those who alter it. God is Hearer, Knowing.

  • Shabbir Ahmed

    If anyone tampers with a will after hearing it, the guilt of altering befalls those responsible for such altering. (A will shall be heard and prepared in the presence of two trustworthy witnesses (5:106)). Behold, Allah is Hearer, Knower.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso changes it after he hears it, the sin thereof is only upon those who change it; God is hearing and knowing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever alters it after having heard it, then the sin will be upon those who alter it. God is Hearer, Knowledgeable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever alters it after having heard, the sin will be upon those who alter it. God is Hearer, Omniscient.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If anyone alters a will he had heard, the sin of altering befalls those responsible for such altering. GOD is Hearer, Knower.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And any one who changes the will, having heard it, shall be guilty and accountable; for God hears all and knows everything.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then whoever alters the bequest after he has heard it - the sin is only upon those who have altered it. Indeed, Allah is Hearing and Knowing.

  • Muhammad Asad

    And if anyone alters such a provision - after having come to know it, the sin of acting thus shall fall only upon those who have altered it. Verily, God is all-hearing, all-knowing.

  • Marmaduke Pickthall

    And whoso changeth (the will) after he hath heard it - the sin thereof is only upon those who change it. Lo! Allah is Hearer, Knower.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then if anyone alters the will after hearing it, this sin shall be upon them who alter. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    If the will was not committed to writing but the intention was expressed verbally, then the auditor or auditors who change the deceased's equitable and just intention shall incur a deadly sin; Allah is Sami’un (with unlimited audition), and ’Alimun.

  • Bijan Moeinian

    As to those who change the will after having heard it, they commit a big sin. Bear in mind that God hears and knows everything.

  • Al-Hilali & Khan

    Then whoever changes the bequest after hearing it, the sin shall be on those who make the change. Truly, Allâh is All-Hearer, All-Knower.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If anyone changes the bequest after hearing it, the guilt shall be on those who make the change. For Allah hears and knows (All things).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But whoever changes the will after hearing it, the blame will only be on those who made the change. Indeed, Allah is All-Hearing, All-Knowing.

  • Taqi Usmani

    Then, whoever changes it after he has heard it, its sin will only be on those who change it. Surely, Allah is All-hearing, All-knowing.

  • Abdul Haleem

    If anyone alters the bequest after hearing it, the guilt of the alteration will fall on them: God is all hearing and all knowing.

  • Arthur John Arberry

    Then if any man changes it after hearing it, the sin shall rest upon those who change it; surely God is All-hearing, All-knowing.

  • E. Henry Palmer

    But he who alters it after that he has heard it, the sin thereof is only upon those who alter it; verily, God doth hear and know.

  • Hamid S. Aziz

    But he who alters it after that he has heard it, the sin thereof is only upon those who alter it; verily, Allah is Hearer and Knower.

  • Mahmoud Ghali

    So whoever exchanges it after he has heard it, then surely the vice will be only upon (the ones) who exchange it; surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing.

  • George Sale

    But he who shall change the legacy, after he hath heard it bequeathed by the dying person, surely the sin thereof shall be on those who change it, for God is he who heareth and knoweth.

  • Syed Vickar Ahamed

    If anyone changes the will after hearing it, the guilt shall be on those who make the change, for Allah hears and knows (all things)..

  • Amatul Rahman Omar

    He who alters it (- the will) after he has heard it, (should know that) it is those that alter it who shall bear the burden of sin. Allâh indeed is All-Hearing, All-Knowing.

  • Ali Quli Qarai

    And should anyone alter it after hearing it, its sin shall indeed lie on those who alter it. Indeed Allah is all-hearing, all-knowing