Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

For it is that God sent down the Writ with the truth, and those who differ concerning the Writ are in extreme schism!

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ نَزَّلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّۜ وَاِنَّ الَّذ۪ينَ اخْتَلَفُوا فِي الْكِتَابِ لَف۪ي شِقَاقٍ بَع۪يدٍ۟
Thalika bi-anna Allahanazzala alkitaba bilhaqqi wa-inna allatheenaikhtalafoo fee alkitabi lafee shiqaqin baAAeed
#wordmeaningroot
1dhālikaThat
2bi-anna(is) because
3l-lahaAllah
4nazzalarevealedنزل
5l-kitābathe Bookكتب
6bil-ḥaqiwith [the] Truthحقق
7wa-innaAnd indeed
8alladhīnathose
9ikh'talafūwho differedخلف
10in
11l-kitābithe Bookكتب
12lafī(are) surely in
13shiqāqinschismشقق
14baʿīdinfarبعد
  • Aisha Bewley

    That is because Allah has sent down the Book with truth and those who differ from the Book are entrenched in hostility.

  • Progressive Muslims

    This is because God has sent down the Scripture with truth; and those who have disputed in the Scripture are in far opposition.

  • Shabbir Ahmed

    This is so, because (they 'disable' the Qur'an although) Allah has revealed the Book in Absolute Truth. Behold, those who find excuses for disagreement in the Book, do so for their sectarian affiliations and thus create discord. ((4:82), (25:30)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    For it is that God sent down the Writ with the truth, and those who differ concerning the Writ are in extreme schism!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is because God has sent down the Book with the truth; and those who have disputed about the Book are in far opposition.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is because God has sent down the book with truth; and those who have disputed in the book are in far opposition.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is because GOD has revealed this scripture, bearing the truth, and those who dispute the scripture are the most ardent opponents.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That is because God has revealed the Book containing the truth; but those who are at variance about it have gone astray in their contrariness.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That is because Allah has sent down the Book in truth. And indeed, those who differ over the Book are in extreme dissension.

  • Muhammad Asad

    Thus it is: since it is God who bestows the divine writ from on high, setting forth the truth, all those who set their own views against the divine writ are, verily, most deeply in the wrong.

  • Marmaduke Pickthall

    That is because Allah hath revealed the Scripture with the truth. Lo! those who find (a cause of) disagreement in the Scripture are in open schism.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    This is so because Allah revealed the Book with the Truth, but those who disagreed concerning the Book veered far away from the Truth.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Such a destiny they incurred is simply the consequence of their negative response to the Book of virtues Allah revealed in truth and sincerity, and those who disputed its precepts have set themselves at variance, unable to mend this discord.

  • Bijan Moeinian

    Their behavior is due to the fact that they have lost the message of God in account of dispute over what God had clearly explained to them. How argumentative these stubborn people are.

  • Al-Hilali & Khan

    That is because Allâh has sent down the Book (the Qur’ân) in truth. And verily, those who disputed as regards the Book are far away in opposition.

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Their doom is) because Allah sent down the Book in truth but those who seek causes of dispute in the Book are in a schism Far (from the purpose).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    That is because Allah has revealed the Book in truth. And surely those who differ regarding it are totally engrossed in opposition.

  • Taqi Usmani

    All that is because Allah revealed the Book with the truth. Yet, those who have opted for dissension about the Book are in extreme division (among themselves)

  • Abdul Haleem

    This is because God has sent the Scripture with the Truth; those who pursue differences in the Scripture are deeply entrenched in opposition.

  • Arthur John Arberry

    That, because God has sent down the Book with the truth; and those that are at variance regarding the Book are in wide schism.

  • E. Henry Palmer

    That (is), because God has revealed the Book with truth, and verily those who disagree about the Book are in a wide schism.

  • Hamid S. Aziz

    That (is), because Allah has revealed the Book with truth, but verily those who seek causes of dispute in the Book are in a schism far (from the goal).

  • Mahmoud Ghali

    That (is) because Allah has been sending down the Book with the Truth, and surely the ones who have differed about the Book are indeed in far- (reaching) opposition.

  • George Sale

    This they shall endure, because God sent down the book of the Koran with truth, and they who disagree concerning that book, are certainly in a wide mistake.

  • Syed Vickar Ahamed

    (Their doom is) because Allah sent down the Book in truth but those who search the reasons of disputes in the Book are in a section far (from the purpose of truth).

  • Amatul Rahman Omar

    That (punishment) is because, whereas Allâh caused the perfect Book to be revealed to suit all the requirements of truth and wisdom (they have rejected it outright). Surely, those who dissented from the perfect Book have indeed gone far astray in enmity (of the truth) and in obstinacy.

  • Ali Quli Qarai

    That is so because Allah has sent down the Book with the truth, and those who differ about the Book are surely in extreme defiance.