Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: eat of the good things that We have provided you; and be grateful to God if it be Him you serve.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ اِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Ya ayyuha allatheena amanookuloo min tayyibati ma razaqnakum washkuroolillahi in kuntum iyyahu taAAbudoon
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you
2alladhīnawho
3āmanūbelieve[d]امن
4kulūEatاكل
5minfrom
6ṭayyibāti(the) goodطيب
7(of) what
8razaqnākumWe have provided youرزق
9wa-ush'kurūand be gratefulشكر
10lillahito Allah
11inif
12kuntumyouكون
13iyyāhualone
14taʿbudūnaworship Himعبد
  • Aisha Bewley

    You who have iman! eat of the good things We have provided for you and give thanks to Allah if you worship Him alone.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, eat of the good things We have provided for you, and be thankful to God; if it is Him you serve.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Partake of the clean, decent and aesthetically good things of your liking that We have provided for all of you. (2:168). And render thanks unto Allah if it is indeed He whom you obey.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: eat of the good things that We have provided you; and be grateful to God if it be Him you serve.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, eat from the good things We have provided for you, and be thankful to God; if it is Him you serve.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, eat of the good things We have provided for you, and be thankful to God if it is Him you serve.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, eat from the good things we provided for you, and be thankful to GOD, if you do worship Him alone.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O believers, eat what is good of the food We have given you, and be grateful to God, if indeed you are obedient to Him.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, eat from the good things which We have provided for you and be grateful to Allah if it is Him that you worship.

  • Muhammad Asad

    O you who have attained to faith! Partake of the good things which We have provided for you as sustenance, and render thanks unto God, if it is Him that you worship.

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Eat of the good things wherewith We have provided you, and render thanks to Allah if it is (indeed) He Whom ye worship.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers! Eat of the pure things wherewith We have provided you for sustenance and give thanks to Allah* if it is Him that you serve.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you who believe with faithful hearts: eat the worthy foods, We provisioned you, and impel yourselves to gratitude to Allah, if indeed it is He Whom you worship.

  • Bijan Moeinian

    Enjoy eating the clean food that I have provided for you, the believers, and be grateful, if you are the worshippers of God.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism)! Eat of the lawful things that We have provided you with, and be grateful to Allâh, if it is indeed He Whom you worship.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! Eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to Allah, if it is Him ye worship.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Eat from the good things We have provided for you. And give thanks to Allah if you ˹truly˺ worship Him ˹alone˺.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, eat of the good things We have provided to you and be grateful to Allah, if it is He whom you worship (in real terms).

  • Abdul Haleem

    You who believe, eat the good things We have provided for you and be grateful to God, if it is Him that you worship.

  • Arthur John Arberry

    O believers, eat of the good things wherewith We have provided you, and give thanks to God, if it be Him that you serve.

  • E. Henry Palmer

    O ye who do believe! eat of the good things wherewith we have provided you, and give thanks unto God if it be Him ye serve.

  • Hamid S. Aziz

    O you who do believe! Eat of the good things wherewith We have provided you, and give thanks unto Allah if it be Him you serve.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, eat of the good things (only) which We have provided you, and give thanks to Allah, in case He only is (The One) Whom you do worship.

  • George Sale

    O true believers, eat of the good things which we have bestowed on you for food, and return thanks unto God, if ye serve him.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to Allah if it is indeed He Whom you worship.

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! eat of the good and pure things We have provided you with, and render thanks to Allâh, if it is He alone whom you really worship.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Eat of the good things We have provided you, and thank Allah, if it is Him that you worship.