Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who followed will say: “Were we to return, we would disown them just as they have disowned us,”. Thus will God show them their deeds as regrets for them; and they will not come out of the Fire.

وَقَالَ الَّذ۪ينَ اتَّبَعُوا لَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّاَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّؤُ۫ا مِنَّاۜ كَذٰلِكَ يُر۪يهِمُ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْۜ وَمَا هُمْ بِخَارِج۪ينَ مِنَ النَّارِ۟
Waqala allatheena ittabaAAoolaw anna lana karratan fanatabarraa minhum kamatabarraoo minna kathalika yureehimu AllahuaAAmalahum hasaratin AAalayhim wamahum bikharijeena mina annar
#wordmeaningroot
1waqālaAnd saidقول
2alladhīnathose who
3ittabaʿūfollowedتبع
4law(Only) if
5anna[that]
6lanāfor us
7karratana returnكرر
8fanatabarra-athen we will disownبرا
9min'hum[from] them
10kamāas
11tabarraūthey disownبرا
12minnā[from] us
13kadhālikaThus
14yurīhimuwill show themراي
15l-lahuAllah
16aʿmālahumtheir deedsعمل
17ḥasarātin(as) regretsحسر
18ʿalayhimfor them
19wamāAnd not
20humthey
21bikhārijīnawill come outخرج
22minafrom
23l-nārithe Fireنور
  • Aisha Bewley

    those who followed will say, ‘If only we could have another chance, we would disown them just as they have disowned us. ’ In that way Allah will show them their actions as a cause of anguish and remorse for them. They will never emerge from the Fire.

  • Progressive Muslims

    And those who followed them said: "If we only could have a chance to disown them as they have disowned us. " It is such that God will show them their works which will be regretted by them; they will not leave the Fire.

  • Shabbir Ahmed

    Those who followed will say, "If a return were possible for us, we would disown them as they have disowned us. " Thus it is: Allah will show their own doings as remorse for them, and they will not emerge from this Fire of Regret.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who followed will say: “Were we to return, we would disown them just as they have disowned us,”. Thus will God show them their deeds as regrets for them; and they will not come out of the Fire.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who followed them said: "If we only could have a chance to disown them as they have disowned us." It is such that God will show them their works which will be regretted by them; they will not leave the Fire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who followed them said, "If we only could have a chance to disown them as they have disowned us." It is such that God will show them their works, which will be regretted by them; they will not leave the fire.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who followed will say, "If we can get another chance, we will disown them, as they have disowned us now." GOD thus shows them the consequences of their works as nothing but remorse; they will never exit Hell.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When those who were followed will disclaim those who followed them, and see the torment all ties between them shall be severed,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those who followed will say, "If only we had another turn so we could disassociate ourselves from them as they have disassociated themselves from us. " Thus will Allah show them their deeds as regrets upon them. And they are never to emerge from the Fire.

  • Muhammad Asad

    And then those followers shall say: "Would that we had a second chance , so that we could disown them as they have disowned us!" Thus will God show them their works batter regrets; but they will not come out of the fire.

  • Marmaduke Pickthall

    And those who were but followers will say: If a return were possible for us, we would disown them even as they have disowned us. Thus will Allah show them their own deeds as anguish for them, and they will not emerge from the Fire.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And the followers will then say: "Oh if only we might return again, we would disown them as they have disowned us?" * Thus Allah will show them their works in a manner causing them bitter regrets. Never will they come out of the Fire.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Then those adherent disciples who followed would say: "If only we could have the chance to go back to life below we would withdraw their worldly interests and renounce them and their errors as they have renounced us Hereafter. " Thus does Allah show them that their evil deeds now represent nothing but the trappings of woe and never shall they be released from Hell.

  • Bijan Moeinian

    The followers will then say: "It will be nice to have a second chance in order to disown our idols the same way that they disowned us today. " God will thus show them that the regret is the fruit of their deeds and they will never be able to come out of the Hellfire.

  • Al-Hilali & Khan

    And those who followed will say: "If only we had one more chance to return (to the worldly life), we would disown (declare ourselves as innocent from) them as they have disowned (declared themselves as innocent from) us." Thus Allâh will show them their deeds as regrets for them. And they will never get out of the Fire.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And those who followed would say: "If only We had one more chance, We would clear ourselves of them, as they have cleared themselves of us." Thus will Allah show them (The fruits of) their deeds as (nothing but) regrets. Nor will there be a way for them out of the Fire.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The ˹misled˺ followers will cry, "If only we could have a second chance, we would disown them as they disowned us." And so Allah will make them remorseful of their misdeeds. And they will never ˹be able to˺ leave the Fire.

  • Taqi Usmani

    and those who followed will say, "We wish we had another (chance to) return (to the world), so that we may disown them as they had disowned us." Thus Allah will show them that their deeds were (nothing but) causes of remorse for them, and they are not to come out of the Fire.

  • Abdul Haleem

    the followers will say, ‘If only we had one last chance, we would disown them as they now disown us.’ In this way, God will make them see their deeds as a source of bitter regret: they shall not leave the Fire.

  • Arthur John Arberry

    and those that followed say, 'O if only we might return again and disown them, as they have disowned us!' Even so God shall show them their works. O bitter regrets for them! Never shall they issue from the Fire.

  • E. Henry Palmer

    those who followed shall say, 'Had we but another turn, then would we clear ourselves of them as they have cleared themselves of us. ' So will God show them their works; for them are sighs, and they shall not come forth from out the fire.

  • Hamid S. Aziz

    And those who Follow would say, "Had we but another turn, then would we clear ourselves of them as they have cleared themselves of us. " So will Allah show them the fruits of their deeds; for them are regrets, and they shall have no way out of the Fire.

  • Mahmoud Ghali

    And (the ones) who closely followed have said, "If a comeback were given us, so we (could) acquit ourselves of them, as they have acquitted themselves of us. " Thus Allah will show them their deeds (as) regrets for them; and in no way will they be ever going out of the Fire.

  • George Sale

    the followers shall say, if we could return to life, we would separate our selves from them, as they have now separated themselves from us. So God will shew them their works; they shall sigh grievously and shall not come forth from the fire of hell.

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who followed would say: "If only we had one more chance, to return to the worldly life, we would clear ourselves from them, as they have cleared themselves from us. " Thus would Allah show them (the fruits of) their deeds as (nothing but) regrets. And there will be no way for them out of the Fire.

  • Amatul Rahman Omar

    And (at that time) the followers shall say, `If we could only return (to the life of the world) we would disown them and sever ourselves from them as they disowned and severed themselves from us. ' Thus Allâh will make them regret their deeds and they shall never (of themselves) get out of the Fire.

  • Ali Quli Qarai

    and when the followers will say, ‘Had there been another turn for us, we would disown them as they disown us !’ Thus shall Allah show them their deeds as regrets for themselves, and they shall not leave the Fire.