Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

When those who were followed will disown those who followed; and they will see the punishment, and the connections between them will be cut,

اِذْ تَبَرَّاَ الَّذ۪ينَ اتُّبِعُوا مِنَ الَّذ۪ينَ اتَّبَعُوا وَرَاَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْاَسْبَابُ
Ith tabarraa allatheenaittubiAAoo mina allatheena ittabaAAoo waraawoo alAAathabawataqattaAAat bihimu al-asbab
#wordmeaningroot
1idhWhen
2tabarra-awill disownبرا
3alladhīnathose who
4ittubiʿūwere followedتبع
5mina[from]
6alladhīnathose who
7ittabaʿūfollowedتبع
8wara-awūand they will seeراي
9l-ʿadhābathe punishmentعذب
10wataqaṭṭaʿat[and] will be cut offقطع
11bihimufor them
12l-asbābuthe relationsسبب
  • Aisha Bewley

    When those who were followed disown those who followed them, and they see the punishment, and the connection between them is cut,

  • Progressive Muslims

    When those who were followed will disown those who followed them, and they will see the retribution, and all excuses have abandoned them.

  • Shabbir Ahmed

    (On the Day) those who were followed will disown those who followed them. And as soon as they see the doom, their mutual relations will collapse with them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When those who were followed will disown those who followed; and they will see the punishment, and the connections between them will be cut,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When those who were followed will disown those who followed them, and they will see the retribution, and all excuses will abandon them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When those who were followed will disown those who followed them, they will see the retribution; all means have abandoned them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who were followed will disown those who followed them. They will see the retribution, and all ties among them will be severed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And yet there are men who take others as compeers of God, and bestow on them love due to God; but the love of the faithful for God is more intense. If only the wicked could see now the agony that they will behold (on the Day of Resurrection), they will know that to God belongs the power entirely'. And the punishment of God is severe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    when those who have been followed disassociate themselves from those who followed , and they see the punishment, and cut off from them are the ties ,

  • Muhammad Asad

    it will come to pass that those who had been adored shall disown their followers, and the latter shall see the suffering , with all their hopes cut to pieces!

  • Marmaduke Pickthall

    (On the day) when those who were followed disown those who followed (them), and they behold the doom, and all their aims collapse with them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    At that moment those who have been followed will disown their followers, and they will see the chastisement, and their resources will be cut asunder.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Then those who were authoritatively followed would declare their innocence distinguishing themselves from those who followed their path. No sooner do they perceive the penalty imposed for the evil wrought by want of thought, than the ties of their common belief would have been severed.

  • Bijan Moeinian

    When God passes His Judgment upon the disbelievers, the very leaders who were used to "guide" them will refuse to acknowledge them as their bonds will be cut off.

  • Al-Hilali & Khan

    When those who were followed, disown (declare themselves innocent of) those who followed (them), and they see the torment, then all their relations will be cut off from them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then would those who are followed clear themselves of those who follow (them): They would see the penalty, and all relations between them would be cut off.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Consider the Day˺ when those who misled others will disown their followers—when they face the torment—and the bonds that united them will be cut off.

  • Taqi Usmani

    (Imagine the time) when those who were followed will disown their followers, and they (all) will see the punishment, and the bonds between them will be cut asunder,

  • Abdul Haleem

    When those who have been followed disown their followers, when they all see the suffering, when all bonds between them are severed,

  • Arthur John Arberry

    when those that were followed disown their followers, and they see the chastisement, and their cords are cut asunder,

  • E. Henry Palmer

    When those who are followed clear themselves of those who followed them, and see the torment, and the cords are cut asunder,

  • Hamid S. Aziz

    When those who are Followed clear themselves of those who Follow them, they would see the Penalty, and the cords between them would be cut asunder.

  • Mahmoud Ghali

    As (the ones) who were closely followed acquitted themselves of (the ones) who closely followed (them), and see the torment, and their means (of escape) are cut off.

  • George Sale

    When those who have been followed, shall separate themselves from their followers, and shall see the punishment, and the cords of relation between them shall be cut in sunder;

  • Syed Vickar Ahamed

    Then would those who are followed clear themselves from those who follow (them): They would see the Penalty, and all relations between them would be cut off.

  • Amatul Rahman Omar

    (At that time) when those who were followed (- the leaders) shall disown and sever themselves from their followers and they shall see the punishment (with their own eyes) and all their ties and means shall be cut asunder.

  • Ali Quli Qarai

    When those who were followed will disown the followers, and they will sight the punishment while all their means of recourse will be cut off,