Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And among men is he who takes as equals other than God, loving them with a love like the love for God. But those who heed warning are stronger in love for God. And had those who do wrong seen when they will see the punishment — that power belongs to God altogether, and that God is the Severe in Punishment —

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَتَّخِذُ مِنْ دُونِ اللّٰهِ اَنْدَاداً يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللّٰهِۜ وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اَشَدُّ حُباًّ لِلّٰهِۜ وَلَوْ يَرَى الَّذ۪ينَ ظَلَمُٓوا اِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَۙ اَنَّ الْقُوَّةَ لِلّٰهِ جَم۪يعاًۙ وَاَنَّ اللّٰهَ شَد۪يدُ الْعَذَابِ
Wamina annasi man yattakhithumin dooni Allahi andadan yuhibboonahum kahubbiAllahi wallatheena amanoo ashaddu hubbanlillahi walaw yara allatheena thalamooith yarawna alAAathaba anna alquwwata lillahijameeAAan waanna Allaha shadeedu alAAathab
#wordmeaningroot
1waminaAnd among
2l-nāsithe mankindنوس
3manwho
4yattakhidhutakesاخذ
5minfrom
6dūnibesidesدون
7l-lahiAllah
8andādanequalsندد
9yuḥibbūnahumThey love themحبب
10kaḥubbias (they should) loveحبب
11l-lahiAllah
12wa-alladhīnaAnd those who
13āmanūbelieve[d]امن
14ashaddu(are) strongerشدد
15ḥubban(in) loveحبب
16lillahifor Allah
17walawAnd if
18yarāwould seeراي
19alladhīnathose who
20ẓalamūwrongedظلم
21idhwhen
22yarawnathey will seeراي
23l-ʿadhābathe punishmentعذب
24annathat
25l-quwatathe powerقوي
26lillahi(belongs) to Allah
27jamīʿanallجمع
28wa-annaand [that]
29l-lahaAllah
30shadīdu(is) severeشدد
31l-ʿadhābi(in) [the] punishmentعذب
  • Aisha Bewley

    Some people set up equals to Allah, loving them as they should love Allah. But those who have iman have greater love for Allah. If only you could see those who do wrong at the time when they see the punishment, and that truly all strength belongs to Allah, and that Allah is severe in punishment.

  • Progressive Muslims

    And from among the people are some who take other than God as equals to Him, they love them as they love God; but those who believe love God more strongly; and when those who were wicked see the retribution, they will see that all power belongs to God, and that God is severe in retribution.

  • Shabbir Ahmed

    Yet, among mankind are those who consider idols and saints to possess the Attributes of Power and Control like Allah does, and revere them as only God should be revered. But the true believers revere Allah more than all else. (7:3). Oh, that those who relegate the Truth could but see, as see they will when they are made to suffer! They will realize that all Power belongs to Allah alone and that Allah is Awesome in punishing. (Reverence or love of Allah, in the Qur'an, invariably denotes obeying His Commands).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And among men is he who takes as equals other than God, loving them with a love like the love for God. But those who heed warning are stronger in love for God. And had those who do wrong seen when they will see the punishment — that power belongs to God altogether, and that God is the Severe in Punishment —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from among the people are some who take other than God as equals to Him, they love them as they love God; but those who believe love God more strongly; and when those who were wicked see the retribution, they will see that all power belongs to God, and that God is severe in retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Among the people are some who take other than God as equals to Him, they love them as they love God; but those who acknowledge love God more strongly; and when those who were wicked see the retribution, they will see that all power belongs to God, and that God is severe in retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Yet, some people set up idols to rival GOD, and love them as if they are GOD. Those who believe love GOD the most. If only the transgressors could see themselves when they see the retribution! They will realize then that all power belongs to GOD alone, and that GOD's retribution is awesome.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Creation of the heavens and the earth, alternation of night and day, and sailing of ships across the ocean with what is useful to man, and the rain that God sends from the sky enlivening the earth that was dead, and the scattering of beasts of all kinds upon it, and the changing of the winds, and the clouds which remain obedient between earth and sky, are surely signs for the wise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And , among the people are those who take other than Allah as equals . They love them as they love Allah. But those who believe are stronger in love for Allah. And if only they who have wronged would consider when they see the punishment, that all power belongs to Allah and that Allah is severe in punishment.

  • Muhammad Asad

    And yet there are people who choose to believe in beings that allegedly rival God, loving them as God should be loved: whereas those who have attained to faith love God more than all else. If they who are bent on evildoing could but see - as see they will when they are made to suffer -that all might belongs to God alone, and that God is severe in punishment!

  • Marmaduke Pickthall

    Yet of mankind are some who take unto themselves (objects of worship which they set as) rivals to Allah, loving them with a love like (that which is the due) of Allah (only) - those who believe are stauncher in their love for Allah - Oh, that those who do evil had but known, (on the day) when they behold the doom, that power belongeth wholly to Allah, and that Allah is severe in punishment!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Yet there are some who take others as equals to Allah and love them as Allah alone should be loved; but those who (truly) believe, they love Allah more than all else. If only the wrong-doers were to perceive now – as they will perceive when they will see the chastisement – that all power belongs to Allah alone, and that Allah is severe in chastisement!

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet among people are those who equal with Allah deities haunting their imagination and regard them with the same affection and devotion dutiful only to Allah. But those whose hearts have been touched with the divine hand maintain Allah in the inmost affection of their hearts and reverence Him with true and affectionate devotion and consider Him the principle of their existence, the heart of their purpose and their Ultimate end. And if only the wrongful of actions could visualize the torture awaiting them, they would realize that to Allah belongs all power, and that Omnipotence is asserted as His own; He punishes severely.

  • Bijan Moeinian

    There are people who worship lower than God and adore them the way only God should be adored. The believers, on the contrary, worship God wholeheartedly. May the disbelievers wake up before facing their punishment in the Day of Judgment and realize that the ultimate power and authority belongs to the Lord and that God is sever in punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    And of mankind are some who take (for worship) others besides Allâh as rivals (to Allâh). They love them as they love Allâh. But those who believe, love Allâh more (than anything else). If only, those who do wrong could see, when they will see the torment, that all power belongs to Allâh and that Allâh is Severe in punishment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Yet there are men who take (for worship) others besides Allah, as equal (with Allah): They love them as they should love Allah. But those of Faith are overflowing in their love for Allah. If only the unrighteous could see, behold, they would see the penalty: that to Allah belongs all power, and Allah will strongly enforce the penalty.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Still there are some who take others as Allah’s equal—they love them as they should love Allah—but the ˹true˺ believers love Allah even more. If only the wrongdoers could see the ˹horrible˺ punishment ˹awaiting them˺, they would certainly realize that all power belongs to Allah and that Allah is indeed severe in punishment.

  • Taqi Usmani

    Among the people there are some who set up co-gods beside Allah whom they love like the love due to Allah. But those who believe are most firm in their love for Allah. Would that the unjust people could perceive - when they see the torment (i.e. any calamity in this world) - that all power belongs to Allah alone, and that Allah is severe in punishment!

  • Abdul Haleem

    Even so, there are some who choose to worship others besides God as rivals to Him, loving them with the love due to God, but the believers have greater love for God. If only the idolaters could see- as they will see when they face the torment- that all power belongs to God, and that God punishes severely.

  • Arthur John Arberry

    Yet there be men who take to themselves compeers apart from God, loving them as God is loved; but those that believe love God more ardently. O if the evildoers might see, when they see the chastisement, that the power altogether belongs to God, and that God is terrible in chastisement,

  • E. Henry Palmer

    Yet are there some amongst mankind who take to themselves peers other than God; they love them as they should love God while those who believe love God more. O that those who are unjust could only see, when they see the torment, that power is altogether God's! Verily, God is keen to torment.

  • Hamid S. Aziz

    Yet are there some amongst mankind who take to themselves (for worship) peers other than Allah; they love them as they should love Allah. But those who have faith are overflowing with love for Allah. O that those who are unjust could only see, they would see the Penalty (or Consequence) that all power belongs to Allah, and He will strongly enforce the Penalty,

  • Mahmoud Ghali

    And of mankind are (some) who take to themselves, apart from Allah, (false) compeers. They love them as with the love (due) to Allah; and (the ones) who have believed have stronger (fervor in the) love towards Allah. And if the ones who have done injustice might see, as they see the torment, that the power altogether (belongs) to Allah, and that Allah is strict in torment.

  • George Sale

    Yet some men take idols beside God, and love them as with the love due to God; but the true believers are more fervent in love towards God. Oh that they who act unjustly did perceive, when they behold their punishment, that all power belongeth unto God, and that he is severe in punishing!

  • Syed Vickar Ahamed

    And yet there are men who take (for worship) others besides Allah as equal (with Allah): They love them as they should love Allah. But those of Faith are overflowing in their love for Allah. If only the unrighteous could see; Look! Then they would see the Penalty: That to Allah belongs all power, and Allah will strongly enforce the Penalty.

  • Amatul Rahman Omar

    (Inspite of all these evidences in support of the unity of God) there are some people who take to themselves compeers as opposed to Allâh. They love them as they should love Allâh. But those who believe are stauncher in (their) love for Allâh. And if only those who committed this wrong could but see (the time) when they shall see the punishment, (they would realize) that the complete power only belongs to Allâh and that Allâh is Severe at inflicting the punishment.

  • Ali Quli Qarai

    Among the people are those who set up compeers besides Allah, loving them as if loving Allah —but the faithful have a more ardent love for Allah— though the wrongdoers will see, when they sight the punishment, that power, altogether, belongs to Allah, and that Allah is severe in punishment.