They abiding eternally therein; the punishment will not be lightened for them, nor will they be granted respite.
They will be under it for ever. The punishment will not be lightened for them. They will be granted no reprieve.
They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Since the 'Self' survives after physical death, such men and women logically keep suffering relentlessly.
They abiding eternally therein; the punishment will not be lightened for them, nor will they be granted respite.
They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Eternally they abide therein. The retribution is never commuted for them, nor are they reprieved.
But those who deny, and die disbelieving, bear the condemnation of God and the angels and that of all men,
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
In this state shall they abide; neither will their suffering, be lightened, nor will they be granted respite.
They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved.
Thus shall they abide and their chastisement shall not be lightened, nor shall they be given respite.
Such a curse of divine wrath and malignant fate shall follow them like their shadow until the day when they are dragged in chains into Hell, confined with shackles and put to unrelenting torment nor shall their punishment be put in respite.
Such disbelievers will end up "living" in the Hell, forgotten forever, without any pity.
They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved.
They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).
They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.
in a way that they will remain in it forever. Neither the punishment will be lightened for them, nor will they be given respite.
They will remain in this state of rejection: their punishment will not be lightened, nor will they be reprieved.
therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.
to dwell therein for aye; the torment shall not be lightened for them, nor shall they be looked upon.
They will dwell therein (in the curse) for ever; the torment shall not be lightened for them, nor shall they have any respite.
Eternally (abiding) therein, the torment will not be lightened for them, and they will not be respited.
they shall remain under it for ever, their punishment shall not be alleviated, neither shall they be regarded.
They will live in there (for ever): Their penalty will not be lightened, nor will forgiveness be for them.
They shall remain in this (state of disapproval) for long. Their punishment shall not be reduced for them, and no respite shall be given to them.
They will remain in it , and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite.