Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who ignore warning and die as atheists: — those: upon them is the curse of God and of angels and of men all together,

اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ اُو۬لٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّٰهِ وَالْمَلٰٓئِكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَع۪ينَۙ
Inna allatheena kafaroo wamatoowahum kuffarun ola-ika AAalayhim laAAnatu Allahiwalmala-ikati wannasi ajmaAAeen
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3kafarūdisbelieve[d]كفر
4wamātūand die[d]موت
5wahumwhile they
6kuffārun(were) disbelieversكفر
7ulāikathose
8ʿalayhimon them
9laʿnatu(is the) curseلعن
10l-lahi(of) Allah
11wal-malāikatiand the Angelsملك
12wal-nāsiand the mankindنوس
13ajmaʿīnaall togetherجمع
  • Aisha Bewley

    But as for those who are kafir and die kuffar, the curse of Allah is upon them and that of the angels and all mankind.

  • Progressive Muslims

    Surely, those who have disbelieved and then died as disbelievers; they will be cursed by God, and the Angels, and all the people.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, those who reject the Truth and die as rejecters, for them is the rejection of Allah and the Universal Laws and of the human society combined. (Allah's Rule in the Universe is the Rule of Law. Hence, anyone who lives contrary to the changeless Divine Laws only harms himself).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who ignore warning and die as atheists: — those: upon them is the curse of God and of angels and of men all together,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Surely, those who have disbelieved and then died as disbelievers; they will be cursed by God, and the angels, and all the people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Surely, those who have not appreciated and then died as ingrates; they will be cursed by God, and the controllers, and all the people.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieve and die as disbelievers, have incurred the condemnation of GOD, the angels, and all the people (on the Day of Judgment).

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But those who repent and reform and proclaim (the truth), are forgiven, for I am forgiving and merciful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - upon them will be the curse of Allah and of the angels and the people, all together,

  • Muhammad Asad

    Behold, as for those who are bent on denying the truth and die as deniers of the truth -their due is rejection by God, and by the angels,, and by all men.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the curse of Allah and of angels and of men combined.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for those who disbelieved* and died disbelieving, surely the curse of Allah and of the angels and of all men is on them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those denying Allah, and rejecting the Faith, who died captivated in disbelief, had come within the measure of Allah's wrath. Such persons have earned the curse of Allah, the angels and of mankind.

  • Bijan Moeinian

    Those who persist in covering the fact and die as a disbeliever, they will carry the curse of God, His angles and all humanity.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the Curse of Allâh and of the angels and of mankind, combined.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse, and the curse of angels, and of all mankind;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely those who disbelieve and die as disbelievers are condemned by Allah, the angels, and all of humanity.

  • Taqi Usmani

    Indeed, those who disbelieved and died while they were disbelievers, upon them is the curse of Allah, and of angels, and of all human beings together,

  • Abdul Haleem

    As for those who disbelieve and die as disbelievers, God rejects them, as do the angels and all people.

  • Arthur John Arberry

    But those who disbelieve, and die disbelieving -- upon them shall rest the curse of God and the angels, and of men altogether,

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who misbelieve and die while still in misbelief, on them is the curse of God, and of the angels, and of mankind altogether;

  • Hamid S. Aziz

    Verily, those who disbelieve (or reject faith) and die while still in disbelief, on them is the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind;

  • Mahmoud Ghali

    Surely (the ones) who have disbelieved and die (while) they are steadfast disbelievers, upon those is the curse of Allah and the Angels and mankind all together.

  • George Sale

    Surely they who believe not, and die in their unbelief, upon them shall be the curse of God, and of the angels, and of all men;

  • Syed Vickar Ahamed

    Indeed, those who reject Faith, and die rejecting— On them is Allah’s curse, and the curse of angels, and the curse of all mankind.

  • Amatul Rahman Omar

    But those who persist in disbelief and die while they are disbelievers, these are the ones upon whom be the disapproval of Allâh and of the angels and of people and (in short) of all of them.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed those who turn faithless and die while they are faithless, —it is they on whom shall be the curse of Allah, the angels and all mankind.