Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those are they who bought error at the price of guidance, so their transaction profited not; and they were not guided.

اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدٰىۖ فَمَا رَبِحَتْ تِجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَد۪ينَ
Ola-ika allatheena ishtarawooaddalalata bilhuda famarabihat tijaratuhum wama kanoomuhtadeen
#wordmeaningroot
1ulāikaThose
2alladhīna(are) the ones who
3ish'tarawūboughtشري
4l-ḍalālata[the] astrayingضلل
5bil-hudāfor [the] guidanceهدي
6famāSo not
7rabiḥatprofitedربح
8tijāratuhumtheir commerceتجر
9wamāand not
10kānūwere theyكون
11muh'tadīnaguided-onesهدي
  • Aisha Bewley

    Those are the people who have sold guidance for misguidance. Their trade has brought no profit; they are not guided.

  • Progressive Muslims

    These are the ones who have purchased straying for guidance; their trade did not profit them, nor were they guided.

  • Shabbir Ahmed

    They have bought straying at the expense of guidance. Such trade has to go bankrupt because they have set their caravan in the wrong direction.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are they who bought error at the price of guidance, so their transaction profited not; and they were not guided.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are the ones who have purchased straying with guidance; their trade did not profit them, nor were they guided.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are those who have purchased straying for guidance; their trade did not profit them, nor were they guided.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is they who bought the straying, at the expense of guidance. Such trade never prospers, nor do they receive any guidance.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They are indeed those who bartered away good guidance for error and gained nothing from the deal, nor found the right way.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those are the ones who have purchased error for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided.

  • Muhammad Asad

    it is they who have taken error in exchange for guidance; and neither has their bargain brought them gain, nor have they found guidance .

  • Marmaduke Pickthall

    These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    These are the ones who have purchased error in exchange for guidance. This bargain has brought them no profit and certainly they are not on the Right Way.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These are they who have been steered by false belief and exchanged the guidance of Providence to the path of righteousness for a perplexed path in a maze of error, and in consequence their embarking in bad business and their captivation in evil trade have caused them the loss of their souls, they were captive victors who lost in gain, nor could they hit the path of righteousness.

  • Bijan Moeinian

    These hypocrites buy the "darkness" paying the “light for it”; what a bargain! They have indeed lost the right path and God will not give them any guidance at all.

  • Al-Hilali & Khan

    These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided.

  • Abdullah Yusuf Ali

    These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They are the ones who trade guidance for misguidance. But this trade is profitless, and they are not ˹rightly˺ guided.

  • Taqi Usmani

    These are the people who have bought error at the price of guidance; so their trade has brought no gain, nor have they reached the right Path.

  • Abdul Haleem

    They have bought error in exchange for guidance, so their trade reaps no profit, and they are not rightly guided.

  • Arthur John Arberry

    Those are they that have bought error at the price of guidance, and their commerce has not profited them, and they are not right-guided.

  • E. Henry Palmer

    Those who buy error for guidance, their traffic profits not, and they are not guided.

  • Hamid S. Aziz

    Those who buy error for guidance, their traffic profits not, and they are not guided.

  • Mahmoud Ghali

    Those are they who have traded errancy (at the price of) guidance; so, in no way has their commerce gained (anything) and in no way have they been rightly-guided.

  • George Sale

    These are the men who have purchased error at the price of true direction: But their traffick hath not been gainful, neither have they been rightly directed.

  • Syed Vickar Ahamed

    These are they who have exchanged guidance for error: But their trade is profitless, and they have lost true (right) direction!

  • Amatul Rahman Omar

    It is they who have preferred misguidance to guidance, but their bargain has fetched no profit, nor they are rightly guided.

  • Ali Quli Qarai

    They are the ones who bought error for guidance, so their trade did not profit them, nor were they guided.