Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Who, when calamity befalls them, say: “We belong to God, and to Him are we returning.”

اَلَّذ۪ينَ اِذَٓا اَصَابَتْهُمْ مُص۪يبَةٌۙ قَالُٓوا اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّٓا اِلَيْهِ رَاجِعُونَۜ
Allatheena itha asabat-hummuseebatun qaloo inna lillahi wa-innailayhi rajiAAoon
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2idhāwhen
3aṣābathumstrikes themصوب
4muṣībatuna misfortuneصوب
5qālūthey sayقول
6innāIndeed, we
7lillahibelong to Allah
8wa-innāand indeed we
9ilayhitowards Him
10rājiʿūnawill returnرجع
  • Aisha Bewley

    Those who, when disaster strikes them, say, ‘We belong to Allah and to Him we will return. ’

  • Progressive Muslims

    The ones who, when afflicted with adversity, they Say: "We are to God and to Him we will return. "

  • Shabbir Ahmed

    When a calamity befalls them, they do not waver. Rather, they say, "We are for Allah, dedicated to His Cause and every step of ours will advance in the Direction shown by Him." (9:159).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Who, when calamity befalls them, say: “We belong to God, and to Him are we returning.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The ones who, when afflicted with adversity, they say: "We are to God and to Him we will return."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The ones who, when afflicted with adversity, say, "We are to God and to Him we will return."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When an affliction befalls them, they say, "We belong to GOD, and to Him we are returning."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Be sure We shall try you with something of fear and hunger and loss of wealth and life and the fruits (of your labour); but give tidings of happiness to those who have patience,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allah, and indeed to Him we will return. "

  • Muhammad Asad

    who, when calamity befalls them, say, "Verily, unto God do we belong and, verily, unto Him we shall return. "

  • Marmaduke Pickthall

    Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and lo! unto Him we are returning.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    those who when any affliction smites them, they say: "Verily, we belong to Allah, and it is to Him that we are destined to return."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Who lift to Allah their inward sight when befallen with a misfortune or a calamity, expressing themselves thus: "We belong to Allah and to Him shall we return".

  • Bijan Moeinian

    When the laters face a disaster (mostly in case of the death of their beloved ones), they face it calmly and say: "We are originated by God and to Him we return "

  • Al-Hilali & Khan

    Who, when afflicted with calamity, say: "Truly! To Allâh we belong and truly, to Him we shall return."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Who say, when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to Him is our return":-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    who say, when struck by a disaster, "Surely to Allah we belong and to Him we will ˹all˺ return."

  • Taqi Usmani

    who, when a suffering visits them, say: "We certainly belong to Allah, and to Him we are bound to return."

  • Abdul Haleem

    those who say, when afflicted with a calamity, ‘We belong to God and to Him we shall return.’

  • Arthur John Arberry

    who, when they are visited by an affliction, say, 'Surely we belong to God, and to Him we return';

  • E. Henry Palmer

    who when there falls on them a calamity say, 'Verily, we are God's and, verily, to Him do we return. '

  • Hamid S. Aziz

    Who, when there falls on them a calamity say, "Verily, we are Allah's and, verily, to Him is our return. "

  • Mahmoud Ghali

    Who, when an affliction afflicts them, say, "Surely we belong to Allah, and surely to Him we are returning. "

  • George Sale

    who when a misfortune befalleth them, say, we are God's, and unto him shall we surely return.

  • Syed Vickar Ahamed

    (And to those) when afflicted with calamity say: "To Allah we belong, and truly, to Him is our return:"—

  • Amatul Rahman Omar

    Who, when a calamity befalls them, say, `Surely, we belong to Allâh and to Him, of course, we return (and in His will is our peace). '

  • Ali Quli Qarai

    —those who, when an affliction visits them, say, ‘Indeed we belong to Allah, and to Him do we indeed return. ’