Who, when calamity befalls them, say: “We belong to God, and to Him are we returning.”
Those who, when disaster strikes them, say, ‘We belong to Allah and to Him we will return. ’
The ones who, when afflicted with adversity, they Say: "We are to God and to Him we will return. "
When a calamity befalls them, they do not waver. Rather, they say, "We are for Allah, dedicated to His Cause and every step of ours will advance in the Direction shown by Him." (9:159).
Who, when calamity befalls them, say: “We belong to God, and to Him are we returning.”
The ones who, when afflicted with adversity, they say: "We are to God and to Him we will return."
The ones who, when afflicted with adversity, say, "We are to God and to Him we will return."
When an affliction befalls them, they say, "We belong to GOD, and to Him we are returning."
Be sure We shall try you with something of fear and hunger and loss of wealth and life and the fruits (of your labour); but give tidings of happiness to those who have patience,
Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allah, and indeed to Him we will return. "
who, when calamity befalls them, say, "Verily, unto God do we belong and, verily, unto Him we shall return. "
Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and lo! unto Him we are returning.
those who when any affliction smites them, they say: "Verily, we belong to Allah, and it is to Him that we are destined to return."*
Who lift to Allah their inward sight when befallen with a misfortune or a calamity, expressing themselves thus: "We belong to Allah and to Him shall we return".
When the laters face a disaster (mostly in case of the death of their beloved ones), they face it calmly and say: "We are originated by God and to Him we return "
Who, when afflicted with calamity, say: "Truly! To Allâh we belong and truly, to Him we shall return."
Who say, when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to Him is our return":-
who say, when struck by a disaster, "Surely to Allah we belong and to Him we will ˹all˺ return."
who, when a suffering visits them, say: "We certainly belong to Allah, and to Him we are bound to return."
those who say, when afflicted with a calamity, ‘We belong to God and to Him we shall return.’
who, when they are visited by an affliction, say, 'Surely we belong to God, and to Him we return';
who when there falls on them a calamity say, 'Verily, we are God's and, verily, to Him do we return. '
Who, when there falls on them a calamity say, "Verily, we are Allah's and, verily, to Him is our return. "
Who, when an affliction afflicts them, say, "Surely we belong to Allah, and surely to Him we are returning. "
who when a misfortune befalleth them, say, we are God's, and unto him shall we surely return.
(And to those) when afflicted with calamity say: "To Allah we belong, and truly, to Him is our return:"—
Who, when a calamity befalls them, say, `Surely, we belong to Allâh and to Him, of course, we return (and in His will is our peace). '
—those who, when an affliction visits them, say, ‘Indeed we belong to Allah, and to Him do we indeed return. ’