And say not of those killed in the cause of God: “They are dead.” The truth is, they are living, but you perceive not.
Do not say that those who are killed in the Way of Allah are dead. On the contrary, they are alive but you are not aware of it.
And do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.
(Establishment of the Divine Value System will meet with harsh opposition from people and nations with vested interests. ) Say not of those who are slain in the Cause of Allah, "They are dead." Nay, they are alive, but you perceive it not. (While death is a prolonged state of sleep until the Resurrection Day, in their case emergent evolution of the "Self" takes place and they are instantly in a state of Bliss of the Hereafter, and they get honorable provision for mind and body from their Sustainer (3:169)).
And say not of those killed in the cause of God: “They are dead.” The truth is, they are living, but you perceive not.
And do not say of those who are killed in the cause of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.
Do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.
Do not say of those who are killed in the cause of GOD, "They are dead." They are alive at their Lord, but you do not perceive.,
O you who believe, seek courage in fortitude and prayer, for God is with those who are patient and persevere.
And do not say about those who are killed in the way of Allah, "They are dead. " Rather, they are alive, but you perceive not.
And say not of those who are slain in God's cause, "They are dead": nay, they are alive, but you perceive it not.
And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not.
And do not say of those who are killed in the way of Allah that they are dead; they are alive even though you have no knowledge of their life.*
Do not consider the martyrs in Allah’s cause to be dead. They carried truth’s banners against odds and have acquired the glorious privilege of martyrdom through resisting shedding blood with spiritual armour. Do not say, "They are dead", for they are alive in heaven's realm but your senses do not perceive this fact.
Do not consider those who give up their life to please God as "dead. " As a matter of fact, they are alive but your brain is not capable of understanding this concept.
And say not of those who are killed in the Way of Allâh, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not.
And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not.
Never say that those martyred in the cause of Allah are dead—in fact, they are alive! But you do not perceive it.
Do not say of those who are slain in the way of Allah that they are dead. Instead, they are alive, but you do not perceive.
Do not say that those who are killed in God’s cause are dead; they are alive, though you do not realize it.
And say not of those slain in God's way, 'They are dead'; rather they are living, but you are not aware.
And say not of those who are slain in God's way (that they are) dead, but rather living; but ye do not perceive.
And say not of those who are slain in Allah's Way (the Way of striving, sacrifice and restraint) (that they are) dead. Nay, they are living; but you do not perceive it.
And do not say of whomever are killed in the way of Allah, " (They are) dead. " No indeed, they are alive but you are not aware.
And say not of those who are slain in fight for the religion of God, that they are dead; yea, they are living: But ye do not understand.
And do not say about those (people) who are killed in the sake of Allah: "They are dead. " No! They are living, even though you do not perceive it.
And do not count as dead those who are killed in the cause of Allâh. Rather (they are) living, only you perceive not (their life).
And do not call those who were slain in Allah’s way ‘dead. ’ Rather they are living, but you are not aware.