Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

God mocks them, and increases them in wandering blindly in their inordinacy.

اَللّٰهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ ف۪ي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Allahu yastahzi-o bihim wayamudduhumfee tughyanihim yaAAmahoon
#wordmeaningroot
1al-lahuAllah
2yastahzi-umocksهزا
3bihimat them
4wayamudduhumand prolongs themمدد
5in
6ṭugh'yānihimtheir transgressionطغي
7yaʿmahūnathey wander blindlyعمه
  • Aisha Bewley

    But Allah is mocking them, and drawing them on, as they wander blindly in their excessive insolence.

  • Progressive Muslims

    God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.

  • Shabbir Ahmed

    Allah (His Eternal Law of Requital) turns their mockery upon them. They keep wandering in their arrogance to the point of no return.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God mocks them, and increases them in wandering blindly in their inordinacy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD mocks them, and leads them on in their transgressions, blundering.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But God will turn the joke against them and allow them to sink deeper into evil and wander perplexed in their wickedness.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Allah mocks them and prolongs them in their transgression they wander blindly.

  • Muhammad Asad

    God will requite them for their mockery, and will leave them for a while in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro:

  • Marmaduke Pickthall

    Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah jests with them, leaving them to wander blindly on in their rebellion.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah gives them plenty of rope to allow them free scope and action in order to commit themselves to the loss in a maze of error.

  • Bijan Moeinian

    God will pay them back their mockery and let them wonder like blinds (for a while. )

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh mocks at them and gives them increase in their wrong-doing to wander blindly.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah will throw their mockery back at them, leaving them to continue wandering blindly in their defiance.

  • Taqi Usmani

    It is Allah who mocks at them, and lets them go on wandering blindly in their rebellion.

  • Abdul Haleem

    God is mocking them, and allowing them more slack to wander blindly in their insolence.

  • Arthur John Arberry

    God shall mock them, and shall lead them on blindly wandering in their insolence.

  • E. Henry Palmer

    God shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on.

  • Hamid S. Aziz

    Allah shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on.

  • Mahmoud Ghali

    Allah mocks them and grants them extension in blundering in their inordinance.

  • George Sale

    God shall mock at them, and continue them in their impiety; they shall wander in confusion.

  • Syed Vickar Ahamed

    Allah will throw back their mockery at them, and give them rope in their trespasses; So they will wander like blind ones (back and forth)!

  • Amatul Rahman Omar

    Allâh will bring down disgrace upon them and will let them continue in their (ways of) transgression. They are blindly wandering.

  • Ali Quli Qarai

    It is Allah who derides them, and leaves them bewildered in their rebellion.