God mocks them, and increases them in wandering blindly in their inordinacy.
But Allah is mocking them, and drawing them on, as they wander blindly in their excessive insolence.
God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.
Allah (His Eternal Law of Requital) turns their mockery upon them. They keep wandering in their arrogance to the point of no return.
God mocks them, and increases them in wandering blindly in their inordinacy.
God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.
God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.
GOD mocks them, and leads them on in their transgressions, blundering.
But God will turn the joke against them and allow them to sink deeper into evil and wander perplexed in their wickedness.
Allah mocks them and prolongs them in their transgression they wander blindly.
God will requite them for their mockery, and will leave them for a while in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro:
Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy.
Allah jests with them, leaving them to wander blindly on in their rebellion.
Allah gives them plenty of rope to allow them free scope and action in order to commit themselves to the loss in a maze of error.
God will pay them back their mockery and let them wonder like blinds (for a while. )
Allâh mocks at them and gives them increase in their wrong-doing to wander blindly.
Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).
Allah will throw their mockery back at them, leaving them to continue wandering blindly in their defiance.
It is Allah who mocks at them, and lets them go on wandering blindly in their rebellion.
God is mocking them, and allowing them more slack to wander blindly in their insolence.
God shall mock them, and shall lead them on blindly wandering in their insolence.
God shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on.
Allah shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on.
Allah mocks them and grants them extension in blundering in their inordinance.
God shall mock at them, and continue them in their impiety; they shall wander in confusion.
Allah will throw back their mockery at them, and give them rope in their trespasses; So they will wander like blind ones (back and forth)!
Allâh will bring down disgrace upon them and will let them continue in their (ways of) transgression. They are blindly wandering.
It is Allah who derides them, and leaves them bewildered in their rebellion.