Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when they meet those who heed warning, they say: “We believe.” But when they are alone with their satans, they say: “We are with you; we were only mocking!”

وَاِذَا لَقُوا الَّذٖينَ اٰمَنُوا قَالُٓوا اٰمَنَّاۚ وَاِذَا خَلَوْا اِلٰى شَيَاطٖينِهِمْۙ قَالُٓوا اِنَّا مَعَكُمْۙ اِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِؤُ۫نَ
Wa-itha laqoo allatheena amanooqaloo amanna wa-itha khalaw ilashayateenihim qaloo inna maAAakum innamanahnu mustahzi-oon
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd when
2laqūthey meetلقي
3alladhīnathose who
4āmanūbelieve[d]امن
5qālūthey sayقول
6āmannāWe believe[d]امن
7wa-idhāBut when
8khalawthey are aloneخلو
9ilāwith
10shayāṭīnihimtheir evil onesشطن
11qālūthey sayقول
12innāIndeed, we
13maʿakum(are) with you
14innamāonly
15naḥnuwe
16mus'tahziūna(are) mockersهزا
  • Aisha Bewley

    When they meet those who have iman, they say, ‘We have iman. ’ But then when they go apart with their shaytans, they say, ‘We are really with you. We were only mocking.’

  • Progressive Muslims

    And if they come across those who have believed, they Say: "We believe," and when they are alone with their devils they Say: "We are with you, we were only mocking. "

  • Shabbir Ahmed

    Some of these people, when meeting those who have seen the Truth, say, "We have attained belief. " But when they join their own rebellious folks, they say, "We are, of course, with you. We were only making mockery."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they meet those who heed warning, they say: “We believe.” But when they are alone with their satans, they say: “We are with you; we were only mocking!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if they come across those who have believed, they say: "We believe," and when they are alone with their devils they say: "We are with you, we were only mocking."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they come across those who have acknowledged, they say, "We acknowledge," and when they are alone with their devils they say, "We are with you, we were only mocking."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they meet the believers, they say, "We believe," but when alone with their devils, they say, "We are with you; we were only mocking."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When they meet the faithful they say: "We believe;" but when alone with the devils (their fellows), they say: "We are really with you; we were joking. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers. "

  • Muhammad Asad

    And when they meet those who have attained to faith, they assert, "We believe "; but when they find themselves alone with their- evil impulses, they say, "Verily, we are with you; we were only mocking!"

  • Marmaduke Pickthall

    And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    When they meet the believers, they say: "We believe," but when they meet their evil companions (in privacy), they say: “Surely we are with you; we were merely jesting.”

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when they are face to face with those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues they declare that they have conformed their will to Allah’s will, and when they are apart with their satanic confederates who delight in satanic wickedness, they assure them of their confederacy and that they confederate in their design but they were only laughing at the believers with an outward contempt of what they esteemed sacred.

  • Bijan Moeinian

    And when they meet the believers, they say: "We believe," but when they get together with their devil peers, they say: “We are indeed with you; we were just kidding. ”

  • Al-Hilali & Khan

    And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayâtîn (devils - polytheists, hypocrites), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking."

  • Abdullah Yusuf Ali

    When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When they meet the believers they say, "We believe." But when alone with their evil associates they say, “We are definitely with you; we were only mocking.”

  • Taqi Usmani

    When they meet those who believe, they say, "We have entered Faith;" but when they are alone with their satans, they say, “Indeed, we are with you; we were only mocking.”

  • Abdul Haleem

    When they meet the believers, they say, ‘We believe,’ but when they are alone with their evil ones, they say, ‘We’re really with you; we were only mocking.’

  • Arthur John Arberry

    When they meet those who believe, they say, 'We believe'; but when they go privily to their Satans, they say, 'We are with you; we were only mocking. '

  • E. Henry Palmer

    And when they meet those who believe, they say, 'We do believe;' but when they go aside with their devils, they say, 'We are with you; we were but mocking!'

  • Hamid S. Aziz

    And when they meet those who believe, they say, "We do believe;" but when they go aside with their devils, they say, "We are with you; we were but mocking!"

  • Mahmoud Ghali

    And when they meet the ones who have believed they say, "We have believed, " and when they go apart to their shayatîn, (The all-vicious (ones), i. e. devils) they say, "Surely we are with you; surely we are only mocking.

  • George Sale

    When they meet those who believe, they say, we do believe: But when they retire privately to their devils, they say, we really hold with you, and only mock at those people:

  • Syed Vickar Ahamed

    When they meet those who believe, they say: "We believe;" But when they are alone with their evil companions, they say: "We are really with you; We (were) only mocking!"

  • Amatul Rahman Omar

    And when they meet those who have believed they say, `We (too) have believed. ' But when they are alone with their ring-leaders they say, `We are, in reality, with you, we were simply making light of them (- the believers).'

  • Ali Quli Qarai

    When they meet the faithful, they say, ‘We believe,’ but when they are alone with their devils, they say, ‘We are with you; we were only deriding . ’