And when they meet those who heed warning, they say: “We believe.” But when they are alone with their satans, they say: “We are with you; we were only mocking!”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wa-idhā | And when | |
2 | laqū | they meet | لقي |
3 | alladhīna | those who | |
4 | āmanū | believe[d] | امن |
5 | qālū | they say | قول |
6 | āmannā | We believe[d] | امن |
7 | wa-idhā | But when | |
8 | khalaw | they are alone | خلو |
9 | ilā | with | |
10 | shayāṭīnihim | their evil ones | شطن |
11 | qālū | they say | قول |
12 | innā | Indeed, we | |
13 | maʿakum | (are) with you | |
14 | innamā | only | |
15 | naḥnu | we | |
16 | mus'tahziūna | (are) mockers | هزا |
When they meet those who have iman, they say, ‘We have iman. ’ But then when they go apart with their shaytans, they say, ‘We are really with you. We were only mocking.’
And if they come across those who have believed, they Say: "We believe," and when they are alone with their devils they Say: "We are with you, we were only mocking. "
Some of these people, when meeting those who have seen the Truth, say, "We have attained belief. " But when they join their own rebellious folks, they say, "We are, of course, with you. We were only making mockery."
And when they meet those who heed warning, they say: “We believe.” But when they are alone with their satans, they say: “We are with you; we were only mocking!”
And if they come across those who have believed, they say: "We believe," and when they are alone with their devils they say: "We are with you, we were only mocking."
If they come across those who have acknowledged, they say, "We acknowledge," and when they are alone with their devils they say, "We are with you, we were only mocking."
When they meet the believers, they say, "We believe," but when alone with their devils, they say, "We are with you; we were only mocking."
When they meet the faithful they say: "We believe;" but when alone with the devils (their fellows), they say: "We are really with you; we were joking. "
And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers. "
And when they meet those who have attained to faith, they assert, "We believe "; but when they find themselves alone with their- evil impulses, they say, "Verily, we are with you; we were only mocking!"
And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock.
When they meet the believers, they say: "We believe," but when they meet their evil companions (in privacy), they say: “Surely we are with you; we were merely jesting.”
And when they are face to face with those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues they declare that they have conformed their will to Allah’s will, and when they are apart with their satanic confederates who delight in satanic wickedness, they assure them of their confederacy and that they confederate in their design but they were only laughing at the believers with an outward contempt of what they esteemed sacred.
And when they meet the believers, they say: "We believe," but when they get together with their devil peers, they say: “We are indeed with you; we were just kidding. ”
And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayâtîn (devils - polytheists, hypocrites), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking."
When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting."
When they meet the believers they say, "We believe." But when alone with their evil associates they say, “We are definitely with you; we were only mocking.”
When they meet those who believe, they say, "We have entered Faith;" but when they are alone with their satans, they say, “Indeed, we are with you; we were only mocking.”
When they meet the believers, they say, ‘We believe,’ but when they are alone with their evil ones, they say, ‘We’re really with you; we were only mocking.’
When they meet those who believe, they say, 'We believe'; but when they go privily to their Satans, they say, 'We are with you; we were only mocking. '
And when they meet those who believe, they say, 'We do believe;' but when they go aside with their devils, they say, 'We are with you; we were but mocking!'
And when they meet those who believe, they say, "We do believe;" but when they go aside with their devils, they say, "We are with you; we were but mocking!"
And when they meet the ones who have believed they say, "We have believed, " and when they go apart to their shayatîn, (The all-vicious (ones), i. e. devils) they say, "Surely we are with you; surely we are only mocking.
When they meet those who believe, they say, we do believe: But when they retire privately to their devils, they say, we really hold with you, and only mock at those people:
When they meet those who believe, they say: "We believe;" But when they are alone with their evil companions, they say: "We are really with you; We (were) only mocking!"
And when they meet those who have believed they say, `We (too) have believed. ' But when they are alone with their ring-leaders they say, `We are, in reality, with you, we were simply making light of them (- the believers).'
When they meet the faithful, they say, ‘We believe,’ but when they are alone with their devils, they say, ‘We are with you; we were only deriding . ’