Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those to whom We gave the Writ recognise it as they recognise their sons, but a faction among them conceals the truth when they know.

اَلَّذ۪ينَ اٰتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ اَبْنَٓاءَهُمْۜ وَاِنَّ فَر۪يقاً مِنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Allatheena ataynahumualkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahumwa-inna fareeqan minhum layaktumoona alhaqqa wahumyaAAlamoon
#wordmeaningroot
1alladhīna(To) those whom
2ātaynāhumuWe gave [them]اتي
3l-kitābathe Bookكتب
4yaʿrifūnahuthey recognize itعرف
5kamālike
6yaʿrifūnathey recognizeعرف
7abnāahumtheir sonsبني
8wa-innaAnd indeed
9farīqana groupفرق
10min'humof them
11layaktumūnasurely they concealكتم
12l-ḥaqathe Truthحقق
13wahumwhile they
14yaʿlamūnaknowعلم
  • Aisha Bewley

    Those We have given the Book recognise it as they recognise their own sons. Yet a group of them knowingly conceal the truth.

  • Progressive Muslims

    Those to whom We have given the Scripture know it as they know their own children; and a group of them hides the truth while they know.

  • Shabbir Ahmed

    Those to whom We gave the Scripture before, recognize this Revelation as they recognize their own children but a group among them knowingly conceals the Truth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those to whom We gave the Writ recognise it as they recognise their sons, but a faction among them conceals the truth when they know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those to whom We have given the Book know it as they know their own children; and a group of them hides the truth while they know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those to whom We have given the book know it as they know their own children, and a group of them hides the truth while they know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who received the scripture recognize the truth herein, as they recognize their own children. Yet, some of them conceal the truth, knowingly.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Even though you bring all the proof to the people of the Book they will not face the direction you turn to, nor you theirs, nor will they follow each other's direction. And if you follow their whims after all the knowledge that has reached you, then surely you will be among transgressors.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those to whom We gave the Scripture know him as they know their own sons. But indeed, a party of them conceal the truth while they know .

  • Muhammad Asad

    They unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know it as they know their own children: but, behold, some of them knowingly suppress the truth -

  • Marmaduke Pickthall

    Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. But lo! a party of them knowingly conceal the truth.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those to whom We have given the Scripture recognize the place (towards which one must turn in Prayer) as fully as they recognize their own sons, this even though a group of them knowingly conceals the Truth.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    In fact, Ahl Al-Kitab received the Scriptures from Us foretelling all present events. They know the truth of your mission very well. They know of the Quran and the Qiblah and assert their existence as much as their sons’ identity, but some of them hide the evident truth.

  • Bijan Moeinian

    Those who believe in Scripture, they do not have any doubt about it and recognize (that Mecca’s Mosque was built by Abraham years before Solomon built the temple in Jerusalem) it the same way that they recognize their own children. Some of them, however, try to hid the truth.

  • Al-Hilali & Khan

    Those to whom We gave the Scripture (Jews and Christians) recognise him (Muhammad صلى الله عليه وسلم or the Ka‘bah at Makkah) as they recognise their sons. But verily, a party of them conceal the truth while they know it - .

  • Abdullah Yusuf Ali

    The people of the Book know this as they know their own sons; but some of them conceal the truth which they themselves know.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those We have given the Scripture recognize this ˹Prophet˺ as they recognize their own children. Yet a group of them hides the truth knowingly.

  • Taqi Usmani

    Those whom We have given the Book recognize him (the Holy Prophet) as they recognize their own sons. In fact, a group of them conceals the truth, while they know (it).

  • Abdul Haleem

    Those We gave Scripture know it as well as they know their own sons, but some of them hide the truth that they know.

  • Arthur John Arberry

    whom We have given the Book, and they recognize as they recognize their sons, even though there is a party of them conceal the truth and that wittingly.

  • E. Henry Palmer

    Those whom we have given the Book know him as they know their sons, although a sect of them do surely hide the truth, the while they know.

  • Hamid S. Aziz

    Those whom We have given the Book know this as they know their own sons, although a sect of them does surely hide the truth which they themselves know.

  • Mahmoud Ghali

    The ones to whom the Book was brought recognize it just as they recognize their sons. And surely a group of them indeed keep back the Truth; and they know (it).

  • George Sale

    They to whom we have given the scripture know our apostle, even as they know their own children; but some of them hide the truth, against their own knowledge.

  • Syed Vickar Ahamed

    The people of the Book know Muhammad this as they know their own sons; But some of them hide the truth that they themselves know.

  • Amatul Rahman Omar

    Those (of the righteous) to whom We have given the Book recognize him (- the Prophet and his truthfulness) as they recognize their own sons, but some of them do conceal the truth even though they know it.

  • Ali Quli Qarai

    Those whom We have given the Book recognize him just as they recognize their sons, but a part of them indeed conceal the truth while they know.