Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And thus We made you an intermediary community that you might be witnesses to mankind, and that the Messenger might be a witness to you. And We made not the course which thou wast on save that We might know him who follows the Messenger from him who turns on his heels. And it is hard save for those whom God has guided. And God would not cause your faith to be lost; God is towards men kind and merciful.

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَاكُمْ اُمَّةً وَسَطاً لِتَكُونُوا شُهَدَٓاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَه۪يداًۜ وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّت۪ي كُنْتَ عَلَيْهَٓا اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يَتَّبِـعُ الرَّسُولَ مِمَّنْ يَنْقَلِبُ عَلٰى عَقِبَيْهِۜ وَاِنْ كَانَتْ لَكَب۪يرَةً اِلَّا عَلَى الَّذ۪ينَ هَدَى اللّٰهُۜ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُض۪يعَ ا۪يمَانَكُمْۜ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَؤُ۫فٌ رَح۪يمٌ
Wakathalika jaAAalnakumommatan wasatan litakoonoo shuhadaa AAala annasiwayakoona arrasoolu AAalaykum shaheedan wamajaAAalna alqiblata allatee kunta AAalayha illalinaAAlama man yattabiAAu arrasoola mimman yanqalibu AAalaAAaqibayhi wa-in kanat lakabeeratan illa AAalaallatheena hada Allahu wama kanaAllahu liyudeeAAa eemanakum inna Allahabinnasi laraoofun raheem
#wordmeaningroot
1wakadhālikaAnd thus
2jaʿalnākumWe made youجعل
3ummatana communityامم
4wasaṭan(of the) middle wayوسط
5litakūnūso that you will beكون
6shuhadāawitnessesشهد
7ʿalāover
8l-nāsithe mankindنوس
9wayakūnaand will beكون
10l-rasūluthe Messengerرسل
11ʿalaykumon you
12shahīdana witnessشهد
13wamāAnd not
14jaʿalnāWe madeجعل
15l-qib'latathe direction of prayerقبل
16allatīwhich
17kuntayou were used toكون
18ʿalayhā[on it]
19illāexcept
20linaʿlamathat We make evidentعلم
21man(he) who
22yattabiʿufollowsتبع
23l-rasūlathe Messengerرسل
24mimmanfrom (he) who
25yanqalibuturns backقلب
26ʿalāon
27ʿaqibayhihis heelsعقب
28wa-inAnd indeed
29kānatit wasكون
30lakabīratancertainly a great (test)كبر
31illāexcept
32ʿalāfor
33alladhīnathose whom
34hadāguidedهدي
35l-lahu(by) Allah
36wamāAnd not
37kānawillكون
38l-lahuAllah
39liyuḍīʿalet go wasteضيع
40īmānakumyour faithامن
41innaIndeed
42l-lahaAllah
43bil-nāsi(is) to [the] mankindنوس
44laraūfunFull of Kindnessراف
45raḥīmunMost Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    In this way We have made you a middlemost community, so that you may act as witnesses against mankind and the Messenger as a witness against you. We only appointed the direction you used to face in order to distinguish those who follow the Messenger from those who turn round on their heels. Though in truth it is a very hard thing – except for those Allah has guided. Allah would never let your iman go to waste. Allah is All-Gentle, Most Merciful to mankind.

  • Progressive Muslims

    And as such, We have made you a balanced nation so that you may be witness over the people, and that the messenger may be witness over you. And We did not make the focal point that you became on except to know who follows the messenger from those who will turn on their heels. It was a great thing indeed except for those whom God had guided; God was not to waste your belief. God is Merciful and Compassionate over the people.

  • Shabbir Ahmed

    And, thus it is: We have appointed you a middle and just Community that you would be watchers over all mankind and that the Messenger be a witness against you. (It will be your sacred duty to ensure that no people on earth will oppress others). So far as the transformation of the Center of devotion is concerned, it has distinguished between those who succumb to traditional and nationalistic preferences from those who see all mankind as one nation and follow the Messenger. And the Messenger is fulfilling Allah's Command for the Unity of Mankind. In fact it was a hard test except for those who have attained Allah's Guidance. Allah never lets your Faith go in vain. Verily, Allah is Compassionate and Merciful to all mankind.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thus We made you an intermediary community that you might be witnesses to mankind, and that the Messenger might be a witness to you. And We made not the course which thou wast on save that We might know him who follows the Messenger from him who turns on his heels. And it is hard save for those whom God has guided. And God would not cause your faith to be lost; God is towards men kind and merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And as such, We have made you a balanced nation so that you may be witness over the people, and that the messenger may be witness over you. And We did not make the focal point that you became on except to distinguish who follows the messenger from those who will turn on their heels. It was a great thing indeed except for those whom God had guided; God was not to waste your belief. God is Merciful and Compassionate over the people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As such, We have made you a balanced/impartial nation so that you may be witnesses over the people, and that the messenger may be witness over you. We did not make the focal point that you came on except so that we know who follows the messenger from those who will turn on their heels. It was a big deal indeed except for those whom God had guided; God was not to waste your acknowledgement. God is Kind and Compassionate over the people.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We thus made you an impartial community, that you may serve as witnesses among the people, and the messenger serves as a witness among you. We changed the direction of your original Qiblah only to distinguish those among you who readily follow the messenger from those who would turn back on their heels. It was a difficult test, but not for those who are guided by GOD. GOD never puts your worship to waste. GOD is Compassionate towards the people, Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The foolish will now ask and say: "What has made the faithful turn away from the Qiblah towards which they used to pray?" Say: "To God belong the East and the West. He guides who so wills to the path that is straight."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And thus we have made you a just community that you will be witnesses over the people and the Messenger will be a witness over you. And We did not make the qiblah which you used to face except that We might make evident who would follow the Messenger from who would turn back on his heels. And indeed, it is difficult except for those whom Allah has guided. And never would Allah have caused you to lose your faith. Indeed Allah is, to the people, Kind and Merciful.

  • Muhammad Asad

    And thus have We willed you to be a community of the middle way, so that you might bear witness to the truth before all mankind, and that the Apostle might bear witness to it before you. And it is only to the end that We might make a clear distinction between those who follow the Apostle and those who turn about on their heels that We have appointed the direction of prayer which thou hast formerly observed: for this was indeed a hard test for all but those whom God has guided aright. But God will surely not lose sight of your faith-for, behold, God is most compassionate towards man, a dispenser of grace.

  • Marmaduke Pickthall

    Thus We have appointed you a middle nation, that ye may be witnesses against mankind, and that the messenger may be a witness against you. And We appointed the qiblah which ye formerly observed only that We might know him who followeth the messenger, from him who turneth on his heels. In truth it was a hard (test) save for those whom Allah guided. But it was not Allah's purpose that your faith should be in vain, for Allah is Full of Pity, Merciful toward mankind.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And it is thus that We appointed you to be the community of the middle way so that you might be witnesses to all mankind and the Messenger might be a witness to you.* We appointed the direction which you formerly observed so that We might distinguish those who follow the Messenger from those who turn on their heels.* For it was indeed burdensome except for those whom Allah guided. And Allah will never leave your faith to waste. Allah is full of gentleness and mercy to mankind.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Thus We made an ‘Umma (nation) of you Muslims with balanced reason so that you be witnesses of peoples’ actions characterizing their rival systems. The Prophet would be a witness of your actions, and your deeds are a witness of your worth. We initially established AL-Quds as the Kiblah toward which you, Muhammad, turned in prayer distinguishing those who obey the Prophet and exposing the disobedient who turn on their heels, reversing their position. This was hard on those with the rich legacy of Ibrahim before them but they bowed to Providence as their guide. Allah was not going to annul your religious and spiritual virtues, for Allah displays kindness to those who serve Him and those who do not: His mercy is extended to all.

  • Bijan Moeinian

    I (God) have shown you a way to make you a justly balanced nation so that you may become a frame of references for the entire humanity. As to your frame of reference, you have your Prophet to follow. My commandment to take the direction of Jerusalem for saying your prayer was simply a trial to see who will follow the Prophet and who will disregard him. It was indeed a hard test (for the Arabs not to pray towards Mecca) but of course not for the believers who have been guided by God. Rest assured that God will not let this faith of yours being unnoticed as God is the Most King to the mankind and the Most Forgiving.

  • Al-Hilali & Khan

    Thus We have made you , a just (and the best) nation, that you be witnesses over mankind and the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) be a witness over you. And We made the Qiblah (prayer direction towards Jerusalem) which you used to face, only to test those who followed the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) from those who would turn on their heels (i.e. disobey the Messenger). Indeed it was great (heavy) except for those whom Allâh guided. And Allâh would never make your faith (prayers) to be lost (i.e. your prayers offered towards Jerusalem). Truly, Allâh is full of Kindness, the Most Merciful towards mankind.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thus, have We made of you an Ummat justly balanced, that ye might be witnesses over the nations, and the Messenger a witness over yourselves; and We appointed the Qibla to which thou wast used, only to test those who followed the Messenger from those who would turn on their heels (From the Faith). Indeed it was (A change) momentous, except to those guided by Allah. And never would Allah Make your faith of no effect. For Allah is to all people Most surely full of kindness, Most Merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And so We have made you ˹believers˺ an upright community so that you may be witnesses over humanity and that the Messenger may be a witness over you. We assigned your former direction of prayer only to distinguish those who would remain faithful to the Messenger from those who would lose faith. It was certainly a difficult test except for those ˹rightly˺ guided by Allah. And Allah would never discount your ˹previous acts of˺ faith. Surely Allah is Ever Gracious and Most Merciful to humanity.

  • Taqi Usmani

    In the same way We made you a moderate Ummah (community), so that you should be witnesses over the people, and the Messenger a witness to you.And We did not prescribe the Qiblah which you used to observe except to know the one who follows the Messenger as distinct from the one who turns on his heels. It was burdensome indeed, but not on those whom Allah guided. Allah will not allow your faith go to waste. Certainly Allah is very kind, very merciful to the people.

  • Abdul Haleem

    We have made you into a just community, so that you may bear witness before others and so that the Messenger may bear witness before you. We only made the direction the one you used to face in order to distinguish those who follow the Messenger from those who turn on their heels: that test was hard, except for those God has guided. God would never let your faith go to waste , for God is most compassionate and most merciful towards people.

  • Arthur John Arberry

    Thus We appointed you a midmost nation that you might be witnesses to the people, and that the Messenger might be a witness to you; and We did not appoint the direction thou wast facing, except that We might know who followed the Messenger from him who turned on his heels -- though it were a grave thing save for those whom God has guided; but God would never leave your faith to waste - truly, God is All-gentle with the people, All-compassionate.

  • E. Henry Palmer

    Thus have we made you a middle nation, to be witnesses against men, and that the Apostle may be a witness against you. We have not appointed the qiblah on which thou wert agreed, save that we might know who follows the Apostle from him who turns upon his heels although it is a great thing save to those whom God doth guide. But God will not waste your faith, for verily, God with men is kind and merciful.

  • Hamid S. Aziz

    Thus have We made you a middle (or justly balanced) nation, to be witnesses against men, and that the Apostle may be a witness against you. We have not appointed the Qiblah (direction, focus, goal) which you were used to, save that We might know (test) who follows the Apostle from him who turns upon his heels, although it is a great thing save for those whom Allah does guide. But Allah will not waste your faith, for verily, Allah is to all people full of Kindness, Most Merciful.

  • Mahmoud Ghali

    And thus We have made you a middle nation to be witnesses over mankind, and (for) the Messenger to be a witness over you. And in no way did We make the Qiblah which you had been (facing), except that We should know who closely followed the Messenger from him who turned over on his heels. And decidedly it was indeed a great thing (i.e. Formidable, hard) except for the ones whom Allah has guided, and in no way will Allah indeed waste your belief. Surely Allah is indeed Ever-Compassionate, Ever-Merciful to mankind.

  • George Sale

    Thus have we placed you, O Arabians, an intermediate nation, that ye may be witnesses against the rest of mankind, and that the Apostle may be a witness against you. We appointed the Keblah towards which thou didst formerly pray, only that we might know him who followeth the Apostle, from him who turneth back on his heel; though this change seem a great matter, unless unto those whom God hath directed. But God will not render your faith of none effect; for God is gracious and merciful unto man.

  • Syed Vickar Ahamed

    Thus have We made of you (believers) a nation of Muslims (followers of faith) justly balanced, that you may be witnesses over the nations, and the Prophet (Muhammad), a witness over yourselves; And We had appointed Qibla (the direction of prayer) to which you were used, only to test those who followed the Prophet (Muhammad) from those who would turn on their heels (from the Faith). indeed it was (a change) momentous, except to those guided by Allah. And Allah would never make your faith ineffective. Most surely, Allah is for the mankind Full of Kindness (Ra'uf), Most Merciful (Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    And thus have We made you a nation exalted and justly balanced so that you may be a guiding example for all mankind (by carrying to them what you have learnt about Islam), and this perfect Messenger (of God) may be a guiding example for you. And We did not make that which you would have to be the Qiblah but that We might distinguish him who follows the Messenger from him who turns upon his heels. And this (change of Qiblah) is indeed a hard (test) except for those whom Allâh has guided aright. It was not Allâh's purpose that your faith and your worship should go in vain. Surely, Allâh is Compassionate and Ever Merciful to the people.

  • Ali Quli Qarai

    Thus We have made you a middle nation that you may be witnesses to the people, and that the Apostle may be a witness to you. And We did not appoint the qiblah you were following but that We may ascertain those who follow the Apostle from those who turn back on their heels. It was indeed a hard thing except for those whom Allah has guided. And Allah would not let your prayers go to waste. Indeed Allah is most kind and merciful to mankind.