Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That is a community which has passed away. It has what it earned, and you have what you earned; and you will not be questioned about what they did.

تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَا كَسَبْتُمْۚ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ۟
Tilka ommatun qad khalat laha makasabat walakum ma kasabtum wala tus-aloona AAammakanoo yaAAmaloon
#wordmeaningroot
1til'kaThis
2ummatun(was) a communityامم
3qad(which)
4khalathas passed awayخلو
5lahāfor it
6what
7kasabatit earnedكسب
8walakumand for you
9what
10kasabtumyou have earnedكسب
11walāAnd not
12tus'alūnayou will be askedسال
13ʿammāabout what
14kānūthey used toكون
15yaʿmalūnadoعمل
  • Aisha Bewley

    That was a community which has long since passed away. It has what it earned. You have what you have earned. You will not be questioned about what they did.

  • Progressive Muslims

    That was a nation that passed away, to them is what they earned and to you is what you have earned; you will not be asked about what they did.

  • Shabbir Ahmed

    Nevertheless, these are a people who have passed on. They are responsible for their doings and you are responsible for your doings. (Keep this Law in mind). You will not even be asked of what they used to do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That is a community which has passed away. It has what it earned, and you have what you earned; and you will not be questioned about what they did.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That is a nation that has passed away; to them is what they have earned, and to you is what you have earned; and you will not be asked regarding what they did.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That was a nation that passed away; to them is what they earned and to you is what you have earned; you will not be asked about what they did.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    That was a community from the past. They are responsible for what they earned, and you are responsible for what you earned. You are not answerable for anything they did.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Or do you claim that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their offspring were Jews or Christians? Say: "Have you more knowledge than God?" Who is more wicked than he who conceals the testimony he received from God? God is not unaware of all you do.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That is a nation which has passed on. It will have what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do.

  • Muhammad Asad

    "Now those people have passed away; unto them shall be accounted what they have earned, and unto you, what you have earned; and you will not be judged on the strength of what they did. "

  • Marmaduke Pickthall

    Those are a people who have passed away; theirs is that which they earned and yours that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Now, they were a people who passed away. Theirs is what they earned, and yours is what you earn; you shall not be questioned concerning what they did.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These were a people who have passed through nature to Eternity; they are accountable for their actions and you are accountable for yours, and you shall not be responsible for their deeds.

  • Bijan Moeinian

    They were a people of another time, responsible for their deeds. You will be responsible for your deeds and be rewarded accordingly with no reference whatsoever to them.

  • Al-Hilali & Khan

    That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned, and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    That was a community that had already gone before. For them is what they earned and for you is what you have earned. And you will not be accountable for what they have done.

  • Taqi Usmani

    Those are a people who have passed away. For them is what they earned, and for you is what you earned, and you shall not be questioned about what they have been doing.

  • Abdul Haleem

    That community passed away: what they earned belongs to them, and what you earn belongs to you. You will not be answerable for their deeds.

  • Arthur John Arberry

    That is a nation that has passed away; there awaits them that they have earned, and there awaits you that you have earned; you shall not be questioned concerning the things they did.

  • E. Henry Palmer

    That is a nation that has passed away; theirs is what they gained, and yours shall be what ye have gained; ye shall not be questioned as to that which they have done.

  • Hamid S. Aziz

    That was a nation that has passed away. Theirs is what they earned, and your s shall be what you have earned; you shall not be questioned as to that which they have done.

  • Mahmoud Ghali

    That is a nation (that) has already passed away; it will have whatever it earned; and you will have whatever you have earned; and you will not be questioned about whatever they used to do.

  • George Sale

    That people are passed away, they have what they have gained, and ye shall have what ye gain, nor shall ye be questioned concerning that which they have done.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those were a people that have passed away. They shall reap the fruit of what they did, and you of what you do! About their merits, there is no question in your case!

  • Amatul Rahman Omar

    These are community preaching righteousness that have passed away; for them is (the good fruit of) what (good deeds) they performed, while for you is (the reward of) what (good and noble deeds) you perform. And you shall not be called to account for their deeds.

  • Ali Quli Qarai

    That was a nation that has passed: for it there will be what it has earned, and for you there will be what you have earned, and you will not be questioned about what they used to do.