If you say that Abraham and Ishmael and Isaac, and Jacob and the Grandsons were such as hold to Judaism or Christians, say thou: “Know you better, or does God?” And who is more unjust than he who conceals a witness he has from God? And God is not unmindful of what you do.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | am | Or | |
2 | taqūlūna | (do) you say | قول |
3 | inna | that | |
4 | ib'rāhīma | Ibrahim | |
5 | wa-is'māʿīla | and Ishmael | |
6 | wa-is'ḥāqa | and Isaac | |
7 | wayaʿqūba | and Yaqub | |
8 | wal-asbāṭa | and the descendants | سبط |
9 | kānū | were | كون |
10 | hūdan | Jews | هود |
11 | aw | or | |
12 | naṣārā | Christians | نصر |
13 | qul | Say | قول |
14 | a-antum | Are you | |
15 | aʿlamu | better knowing | علم |
16 | ami | or | |
17 | l-lahu | (is) Allah | |
18 | waman | And who | |
19 | aẓlamu | (is) more unjust | ظلم |
20 | mimman | than (the one) who | |
21 | katama | concealed | كتم |
22 | shahādatan | a testimony | شهد |
23 | ʿindahu | (that) he has | عند |
24 | mina | from | |
25 | l-lahi | Allah | |
26 | wamā | And not | |
27 | l-lahu | (is) Allah | |
28 | bighāfilin | unaware | غفل |
29 | ʿammā | of what | |
30 | taʿmalūna | you do | عمل |
Or do they say that Ibrahim and Isma‘il and Ishaq and Ya‘qub and the Tribes were Jews or Christians? Say, ‘Do you know better or does Allah?’ Who could do greater wrong than someone who hides the evidence he has been given by Allah? Allah is not unaware of what you do.
"Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Patriarchs were all Jewish or Nazarene" Say: "Are you more knowledgeable or is God" Who is more wicked than one who conceals a testimony with him from God God is not unaware of what you do.
Do you still insist that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob as well as the Tribal Israelite Prophets were Jews or Christians? Say, "Do you know better than Allah? And who could be more unjust than he who conceals a testimony that he has received from Allah? (You have received the testimony in your Scriptures). And Allah is not unaware of what you do, reveal or conceal.
If you say that Abraham and Ishmael and Isaac, and Jacob and the Grandsons were such as hold to Judaism or Christians, say thou: “Know you better, or does God?” And who is more unjust than he who conceals a witness he has from God? And God is not unmindful of what you do.
"Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Patriarchs were Jewish or Nazarenes?" Say: "Are you more knowledgeable or is God?" Who is more wicked than the one who conceals a testimony with him from God? God is not unaware of what you do.
"Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Patriarchs were all Jewish or Nazarene?" Say, "Are you more knowledgeable or is God?" Who is more wicked than one who conceals a testimony with him from God? God is not oblivious of what you do.
Do you say that Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, and the Patriarchs were Jewish or Christian? Say, "Do you know better than GOD? Who is more evil than one who conceals a testimony he has learned from GOD? GOD is never unaware of anything you do."
Say: "Why do you dispute with us about God when He is equally your Lord and our Lord? To us belong our actions, to you yours; and we are true to Him. "
Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants were Jews or Christians? Say, "Are you more knowing or is Allah ?" And who is more unjust than one who conceals a testimony he has from Allah ? And Allah is not unaware of what you do.
"Do you claim that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their descendants were `Jews' or `Christians'?" Say: "Do you know more than God does? And who could be more wicked than he who suppresses a testimony given to him by God? Yet God is not unmindful of what you do.
Or say ye that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know best, or doth Allah? And who is more unjust than he who hideth a testimony which he hath received from Allah? Allah is not unaware of what ye do.
Or do you claim that Abraham and Ishmael, Isaac and Jacob and the descendants (of Jacob) were "Jews" or “Christians?” Say: “Who has greater knowledge, you or Allah?” Who does greater wrong than he who conceals a testimony he has received from Allah? Allah is not heedless of the things you do.
Or do you claim that Ibrahim and Isma‘il, Ishak and Ya’qub and the Tribes were Jews or Christians when you know that AL-Tawrah and AL-Injil were sent down to Mussa and ‘Isa, founders of Judaism and Christianity? Do you know better than Allah, AL-Sami’ and AL-’Alim? Who is more wrongful than he who hides an attestation from Allah? Allah is not unaware of all you do.
Do you want to say that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and their children were carrying the title of Jew or Christian? Ask them: "Do you want to say that you know more than God?" Come to think about it, who can be more unjust than who hides the words of God? Know that God is not unaware of what you are doing.
Or say you that Ibrâhîm (Abraham), Ismâ‘îl (Ishmael), Ishâq (Isaac), Ya‘qûb (Jacob) and Al-Asbât were Jews or Christians? Say, "Do you know better or does Allâh (knows better... that they all were Muslims)? And who is more unjust than he who conceals the testimony he has from Allâh? And Allâh is not unaware of what you do."
Or do ye say that Abraham, Isma'il Isaac, Jacob and the Tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know better than Allah? Ah! who is more unjust than those who conceal the testimony they have from Allah? but Allah is not unmindful of what ye do!
Do you claim that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and his descendants were all Jews or Christians?" Say, "Who is more knowledgeable: you or Allah?” Who does more wrong than those who hide the testimony they received from Allah? And Allah is never unaware of what you do.
Or, would you say that Ibrāhīm, Ismā‘īl, IsHāq, Ya‘qūb and their children were Jews or Christians?" Say: "Do you know better or does Allah?” Who can be more unjust than the one who conceals the testimony he has from Allah? Allah is not unaware of what you do.
Or are you saying that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes were Jews or Christians?’ , ask them, ‘Who knows better: you or God? Who could be more wicked than those who hide a testimony from God? God is not unmindful of what you do.’
Or do you say, "Abraham, Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes -- they were Jews, or they were Christians"?' Say: 'Have you then greater knowledge, or God? And who does greater evil than he who conceals a testimony received from God? And God is not heedless of the things you do. '
Do ye say that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Tribes were Jews or Christians? Say, 'Are ye more knowing than God? Who is more unjust than one who conceals a testimony that he has from God?' But God is not careless of what ye do.
Do you say that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Tribes were Jews or Christians? Say, "Do you know better than Allah? Ah! Who is more unjust than one who conceals a testimony that he has from Allah? But Allah is not unmindful of what you do.
Or (even) do you say that Ibrahîm, and Ismacîl and Ishaq and Yaaqûb and the Grandsons (i. e. Tribes) were Judaic or Nasara (i.e. Christian)?" Say, "Do you know best or Allah?" And who is more unjust than he who has kept back in his presence a testimony from Allah? And in no way is Allah ever heedless of whatever you do.
Will ye say, truly Abraham, and Ismael, and Isaac, and Jacob, and the tribes were Jews or Christians? Say, are ye wiser, or God? And who is more unjust than he who hideth the testimony which he hath received from God? But God is not regardless of that which ye do.
"Or do you say that Ibrahim (Abraham), Ismail (Ishmael), Isháq (Isaac), Yàqoub (Jacob), and the Tribes, were Jews or Christians?" Say (to them): "Do you know better than Allah?" Oh! Who is more unjust than those who hide the evidence they have from Allah? But Allah is not unaware of what you do!
Do you (O Jews and the Christians!) say that Abraham, Ismail, Isaac, Jacob and his children were Jews or Christians? Say, `Have you then greater knowledge or (is it) Allâh (Who knows better)? And who is more unjust than he who conceals the testimony he has from Allâh. And Allâh is not at all unaware of what you do.'
Do you say that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes were Jews or Christians? Say, ‘Is it you who know better, or Allah?’ And who is a greater wrongdoer than him who conceals a testimony that is with him from Allah? And Allah is not oblivious of what you do.