If you were witnesses when death was present with Jacob: — when he said to his sons: “What will you serve after me?” — they said: “We will serve thy God, and God of thy fathers Abraham and Ishmael and Isaac, One God, and to Him are we submitting.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | am | Or | |
2 | kuntum | were you | كون |
3 | shuhadāa | witnesses | شهد |
4 | idh | when | |
5 | ḥaḍara | came to | حضر |
6 | yaʿqūba | Yaqub | |
7 | l-mawtu | [the] death | موت |
8 | idh | when | |
9 | qāla | he said | قول |
10 | libanīhi | to his sons | بني |
11 | mā | What | |
12 | taʿbudūna | will you worship | عبد |
13 | min | from | |
14 | baʿdī | after me | بعد |
15 | qālū | They said | قول |
16 | naʿbudu | We will worship | عبد |
17 | ilāhaka | your God | اله |
18 | wa-ilāha | and (the) God | اله |
19 | ābāika | (of) your forefathers | ابو |
20 | ib'rāhīma | Ibrahim | |
21 | wa-is'māʿīla | and Ishmael | |
22 | wa-is'ḥāqa | and Isaac | |
23 | ilāhan | God | اله |
24 | wāḥidan | One | وحد |
25 | wanaḥnu | And we | |
26 | lahu | to Him | |
27 | mus'limūna | (are) submissive | سلم |
Or were you present when death came to Ya‘qub and he said to his sons, ‘What will you worship when I have gone?’ They said, ‘We will worship your God, the God of your forefathers, Ibrahim, Isma‘il and Ishaq – one God. We are Muslims submitted to Him.’
Or were you present when death came to Jacob and he told his sons: "Who shall you serve after I am gone", they said: "Your god, and the god of your fathers Abraham, and Ishmael, and Isaac; One god and to Him we surrender. "
Were you present when death came to Jacob, when he said unto his children, "Whom will You serve after me?" They replied, "We shall serve your God, the God of your fathers, Abraham, and Ishmael, and Isaac - the One God - And unto Him we have surrendered, and for Him we are Muslims. "
If you were witnesses when death was present with Jacob: — when he said to his sons: “What will you serve after me?” — they said: “We will serve thy God, and God of thy fathers Abraham and Ishmael and Isaac, One God, and to Him are we submitting.”
Or were you present when death came to Jacob and he said to his sons: "Who shall you serve from after me?" They said: "Your god, and the god of your fathers Abraham, and Ishmael, and Isaac; One god and to Him we submit."
Or were you present when death came to Jacob and he told his sons, "Who shall you serve after I am gone?" They said, "Your god, and the god of your fathers Abraham, and Ishmael, and Isaac; One god and to Him we peacefully surrender."
Had you witnessed Jacob on his death bed; he said to his children, "What will you worship after I die?" They said, "We will worship your god; the god of your fathers Abraham, Ismail, and Isaac; the one god. To Him we are submitters."
And Abraham left this legacy to his sons, and to Jacob, and said: "O my sons, God has chosen this as the faith for you. Do not die but as those who have submitted (to God)."
Or were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his sons, "What will you worship after me?" They said, "We will worship your God and the God of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac - one God. And we are Muslims to Him."
Nay, but you bear witness that when death was approaching Jacob, he said unto his sons: "Whom will you worship after I am gone?" They answered: "We will worship thy God, the God of thy forefathers Abraham and Ishmael and Isaac, the One God; and unto Him w; 1l we surrender ourselves. "
Or were ye present when death came to Jacob, when he said unto his sons: What will ye worship after me? They said: We shall worship thy god, the god of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, One Allah, and unto Him we have surrendered.
Why, were you witnesses when death came to Jacob? He asked his children: "Whom will you serve after me?" They said: “We shall serve your God, the God of your forefathers, Abraham, Ishmael and Isaac, the One God, and unto Him do we submit.”
Or you people were present when Ya’qub lay on his deathbed and you testify that he enjoined his sons to adhere to a system of faith other than Islam? In fact, you knew well that on his deathbed Ya’qub gathered his sons and said to them: "Whom shall you worship after I have departed life?" they said: "We will pay reverence to Allah, your Allah, the Ilah of your fathers, Ibrahim, Isma‘il and Ishak (Isaac), One Ilah to Whom we display our devotion and adoration by appropriate acts and rites conforming our will to His blessed wil"l.
You (Mohammad/ Muslims) were not present at the death bead of Jacob when he asked his children: "Who will you worship after me? “ They replied: “We will worship none but your God; the Lord of our forefathers: Abraham, Ishmael and Isaac. He is the only God and to Whom we submit ourselves "
Or were you witnesses when death approached Ya‘qûb (Jacob)? When he said unto his sons, "What will you worship after me?" They said, "We shall worship your Ilâh (God - Allâh), the Ilâh (God) of your fathers, Ibrâhîm (Abraham), Ismâ‘îl (Ishmael), Ishâq (Isaac), One Ilâh (God), and to Him we submit (in Islâm)."
Were ye witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said to his sons: "What will ye worship after me?" They said: "We shall worship Thy god and the god of thy fathers, of Abraham, Isma'il and Isaac,- the one (True) Allah: To Him we bow (in Islam)."
Or did you witness when death came to Jacob? He asked his children, "Who will you worship after my passing?" They replied, “We will ˹continue to˺ worship your God, the God of your forefathers—Abraham, Ishmael, and Isaac—the One God. And to Him we ˹all˺ submit.”
Is it that you were present when death approached Ya‘qūb, when he said to his sons: "What will you worship after me"? They said, “We will worship your God and the God of your fathers, Ibrāhīm, Ismā‘īl (Ishmael) and IsHāq (Isaac), the one God, and to Him we submit ourselves.”
Were you there to see when death came upon Jacob? When he said to his sons, ‘What will you worship after I am gone?’ they replied, ‘We shall worship your God and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac, one single God: we devote ourselves to Him.’
Why, were you witnesses, when death came to Jacob? When he said to his sons, 'What will you serve after me?' They said, 'We will serve thy God and the God of thy fathers Abraham, Ishmael and Isaac, One God; to Him we surrender. '
Were ye then witnesses when Jacob was facing death, when he said to his sons, 'What will ye serve when I am gone?' They said, 'We will serve thy God, the God of thy fathers Abraham, and Ishmael, and Isaac, one God; and we are unto Him resigned. '
Were you then witnesses when Jacob was facing death, when he said to his sons, "What will you serve when I am gone?" They said, "We will serve your God, the God of your fathers Abraham, and Ishmael, and Isaac, one God; and unto Him have we surrendered. "
Or (even) were you witnesses as death was present to Yaaqûb? (Jacob) As he said to his seeds' (Or. sons) "What will you worship even after me?" They said, " We will worship your God and the God of your fathers Ibrahîm, Shuaayb and Ishaq, (Abraham, Ishmael and Isaac, respectively) One God; and to Him we are Muslims." (i.e., to Him we surrender).
Were ye present when Jacob was at the point of death? When he said to his sons, whom will ye worship after me? They answered, we will worship thy God, and the God of thy fathers Abraham, and Ismael, and Isaac, one God, and to him will we be resigned.
Or, were you witness when death appeared before Yàqoub (Jacob)? "Look", he said to his sons: "What will you worship after me?" They said: "We shall worship your Allah and the Allah of your fathers— Of Ibrahim (Abraham), Ismail (Ishmael), and Isháq (Isaac), the One (True) Allah: To Him we bow (in Islam). "
Were you present when death visited Jacob, and when he said to his sons, `What (God) will you worship after me?' They replied, `We will worship your God, the God of your fathers - Abraham, Ismâîl and Isaac, the only One God, and to Him do we submit ourselves. '
Were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his children, ‘What will you worship after me?’ They said, ‘We will worship your God, and the God of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac, the One God, and to Him do we submit. ’