Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those to whom We gave the Writ recite it with the recital due it; they believe in it. And whoso denies it, it is they who are the losers.

اَلَّذ۪ينَ اٰتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلَاوَتِه۪ۜ اُو۬لٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِه۪ۜ وَمَنْ يَكْفُرْ بِه۪ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ۟
Allatheena ataynahumualkitaba yatloonahu haqqa tilawatihi ola-ikayu/minoona bihi waman yakfur bihi faola-ika humu alkhasiroon
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose
2ātaynāhumuWe have given themاتي
3l-kitābathe Bookكتب
4yatlūnahurecite itتلو
5ḥaqqa(as it has the) rightحقق
6tilāwatihi(of) its recitationتلو
7ulāikaThose (people)
8yu'minūnabelieveامن
9bihiin it
10wamanAnd whoever
11yakfurdisbelievesكفر
12bihiin it
13fa-ulāikathen those
14humuthey
15l-khāsirūna(are) the losersخسر
  • Aisha Bewley

    Those to whom We have given the Book, who recite it in the way it should be recited, such people have iman in it. As for those who reject it, they are the losers.

  • Progressive Muslims

    Those to whom We have given the Scripture and they recite it as it truthfully deserves to be recited; they believe in it. As for those who disbelieve in it, they are the losers.

  • Shabbir Ahmed

    Those unto whom We have given the Book, who read it with the right reading (carefully study it beyond mere recitation), and then follow it as it should be followed - it is they who truly believe in it. And whoever does not believe in it this way - it is they, they who are the losers. ('Tilawat' = Recitation with understanding and then following it).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those to whom We gave the Writ recite it with the recital due it; they believe in it. And whoso denies it, it is they who are the losers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those to whom We gave the Book, they recite it as it truthfully deserves to be recited; they believe in it. As for those who disbelieve in it, they are the losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those whom We have given the book and they recite it truthfully the way it deserves to be recited; they acknowledge it. As for those who do not appreciate it, they are the losers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who received the scripture, and know it as it should be known, will believe in this. As for those who disbelieve, they are the losers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The Jews and Christians will never be pleased with you until you follow their way. Say: "God's guidance alone is true guidance;" for if you give in to their wishes after having received the (Book of) knowledge from God, then none will you have as friend or helper to save you.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those to whom We have given the Book recite it with its true recital. They believe in it. And whoever disbelieves in it - it is they who are the losers.

  • Muhammad Asad

    Those unto whom We have vouchsafed the divine writ follow it as it ought to be followed -it is they who believe in it; whereas all who choose to deny its truth -it is they, they who are the losers!

  • Marmaduke Pickthall

    Those unto whom We have given the Scripture, who read it with the right reading, those believe in it. And whoso disbelieveth in it, those are they who are the losers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those to whom We have given the Scripture, and who recite it as it ought to be recited, they truly believe in it; and those who disbelieve in it, they are the real losers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those people to whom We gave AL-Tawrah and AL-Injil, who read their Book with careful scrutiny in search of truth, shall recognize what really proceeded from Allah and what has been adulterated by base admixture of false glosses. Such persons shall comprehend the truth and accordingly honour the Quran. And he who refuses to acknowledge the truth proceeded from Allah shall be an inherent loser.

  • Bijan Moeinian

    When the people, to whom the Scripture is given, read the Qur’an (the way that it should be read ) they believe in it. Those who choose to disregard it should know that they are simply the losers.

  • Al-Hilali & Khan

    Those (who embraced Islâm from Banî Israel) to whom We gave the Book recite it (i.e. obey its orders and follow its teachings) as it should be recited (i.e. followed), they are the ones who believe therein. And whoso disbelieve in it (the Qur’ân), those are they who are the losers. (Tafsir Al-Qurtubî).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those to whom We have sent the Book study it as it should be studied: They are the ones that believe therein: Those who reject faith therein,- the loss is their own.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those We have given the Book follow it as it should be followed. It is they who ˹truly˺ believe in it. As for those who reject it, it is they who are the losers.

  • Taqi Usmani

    Those to whom We have given the Book and they recite it observing the rights of its recitation - they are the ones who believe in it. And those who disbelieve in it, they are the losers.

  • Abdul Haleem

    Those to whom We have given the Scripture, who follow it as it deserves, are the ones who truly believe in it. Those who deny its truth will be the losers.

  • Arthur John Arberry

    Those to whom We have given the Book and who recite it with true recitation, they believe in it; and whoso disbelieves in it, they shall be the losers.

  • E. Henry Palmer

    They to whom we have brought the Book and who read it as it should be read, believe therein; and whoso disbelieve therein, 'tis they who lose thereby.

  • Hamid S. Aziz

    They to whom We have brought the Book and who read it as it should be studied, they are the ones that believe therein; and whoever rejects faith therein, it is they who are the losers.

  • Mahmoud Ghali

    The ones to whom We have brought the Book recite it with its true recitation: those believe in it; and whoever disbelieves in it, then those are they (who are) the losers.

  • George Sale

    They to whom we have given the book of the Koran, and who read it with its true reading, they believe therein; and whoever believeth not therein, they shall perish.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those to whom We have sent the Book, study it as it should be studied: They are the ones who believe in it: And for those who reject faith in it, the loss is their own.

  • Amatul Rahman Omar

    They (- the true Muslims), to whom We have given the Book, follow it as it deserves to be followed. It is they who truly believe in it. And whoso does not believe therein, these are they who are the utter losers.

  • Ali Quli Qarai

    Those to whom We have given the Book follow it as it ought to be followed: they have faith in it. As for those who defy it —it is they who are the losers.