Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

In truth, it is they who are the workers of corruption; but they perceive not.

اَلَٓا اِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلٰكِنْ لَا يَشْعُرُونَ
Ala innahum humu almufsidoona walakinla yashAAuroon
#wordmeaningroot
1alāBeware
2innahumindeed they
3humuthemselves
4l-muf'sidūna(are) the ones who spread corruptionفسد
5walākin[and] but
6not
7yashʿurūnathey realize (it)شعر
  • Aisha Bewley

    No indeed! They are the corrupters, but they are not aware of it.

  • Progressive Muslims

    No, they are the evildoers, but they do not perceive.

  • Shabbir Ahmed

    Oh, verily, they are indeed corruptors, but they perceive it not.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    In truth, it is they who are the workers of corruption; but they perceive not.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No, they are the corruptors, but they do not perceive.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, they are the evildoers, but they do not perceive.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In fact, they are evildoers, but they do not perceive.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Yet they are surely mischief-mongers, even though they do not know.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive not.

  • Muhammad Asad

    Oh, verily, it is they, they who are spreading corruption but they perceive it not?

  • Marmaduke Pickthall

    Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They are the mischief makers, but they do not realize it.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed, the reform they claim is nothing but a euphemism for ruin, they are composed more of mischief than ill-will, but they fail to perceive,

  • Bijan Moeinian

    The fact of the matter is: they are corrupt, but they do not realize it.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, it is they who are the corruptors, but they fail to perceive it.

  • Taqi Usmani

    Beware, it is, in fact, they who spread disorder, but they do not appreciate.

  • Abdul Haleem

    but really they are causing corruption, though they do not realize it.

  • Arthur John Arberry

    Truly, they are the workers of corruption but they are not aware.

  • E. Henry Palmer

    Are not they the evildoers? and yet they do not perceive.

  • Hamid S. Aziz

    Are not they the evildoers? And yet they do not perceive!

  • Mahmoud Ghali

    Verily, they, (only) they, are surely the corruptors, but they are not aware.

  • George Sale

    Are not they themselves corrupt doers? But they are not sensible thereof.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, they are the ones who make mischief, but they do not realize it.

  • Amatul Rahman Omar

    Beware! they alone are the peace breakers, but they do not perceive (its evil consequences).

  • Ali Quli Qarai

    Look! They are themselves the agents of corruption, but they are not aware.