And they say: “None will enter the Garden save such as hold to Judaism, or are Christians.” Those are their vain desires. Say thou: “Bring your evidence, if you be truthful.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | waqālū | And they said | قول |
2 | lan | Never | |
3 | yadkhula | will enter | دخل |
4 | l-janata | the Paradise | جنن |
5 | illā | except | |
6 | man | who | |
7 | kāna | is | كون |
8 | hūdan | (a) Jew[s] | هود |
9 | aw | or | |
10 | naṣārā | (a) Christian[s] | نصر |
11 | til'ka | That | |
12 | amāniyyuhum | (is) their wishful thinking | مني |
13 | qul | Say | قول |
14 | hātū | Bring | هات |
15 | bur'hānakum | your proof | برهن |
16 | in | if | |
17 | kuntum | you are | كون |
18 | ṣādiqīna | [those who are] truthful | صدق |
They say, ‘No one will enter the Garden except for Jews and Christians. ’ Such is their vain hope. Say, ‘Produce your evidence if you are telling the truth.’
And they said: "None shall enter Paradise except those who are Jewish or Nazarenes;" this is what they wish! Say: "Bring forth your proof if you are truthful. "
And they claim, "None will enter Paradise unless he be a Jew or a Christian. " This is nothing but their wishful thinking. Say, "Bring your proof if you are truthful." (2:135).
And they say: “None will enter the Garden save such as hold to Judaism, or are Christians.” Those are their vain desires. Say thou: “Bring your evidence, if you be truthful.”
And they said: "None shall enter the Paradise except those who are Jewish or Nazarenes;" this is what they wish! Say: "Bring forth your proof if you are truthful."
They said, "None shall enter paradise except those who are Jewish or Nazarenes;" this is what they wish! say, "Bring forth your proof if you are truthful."
Some have said, "No one will enter Paradise except Jews or Christians!" Such is their wishful thinking. Say, "Show us your proof, if you are right.",
Fulfil your devotional obligations and pay the zakat. And what you send ahead of good you will find with God, for He sees all that you do ill.
And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian. " That is their wishful thinking, Say, "Produce your proof, if you should be truthful."
AND THEY claim, "None shall ever enter paradise unless he be a Jew" - or, "a Christian". Such are their wishful beliefs! Say: "Produce an evidence for what you are claiming, if what you say is true!"
And they say: None entereth paradise unless he be a Jew or a Christian. These are their own desires. Say: Bring your proof (of what ye state) if ye are truthful.
They say: "None shall enter the Garden unless he be a Jew or (according to the Christians), a Christian." These are their vain desires.* Say: “Bring your proof if you are speaking the truth.”
And in their way of thinking they say: "No one shall be admitted to Paradise and enjoy the bliss and surpassing beauty of the Hereafter but he who conforms to Judaism or Christianity". This is the imagination.they entertain Say to them, O Muhammad: "Produce your convincing evidence if you declare the truth!"
They (the followers of the Scriptures) say: "Only the Jews and Christians will enter Paradise. " They simply dream on. Ask them: “On what basis do you make such a statement? Show us your proof, if you are truthful.”
And they say, "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." These are their own desires. Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), "Produce your proof if you are truthful."
And they say: "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." Those are their (vain) desires. Say: "Produce your proof if ye are truthful."
The Jews and Christians each claim that none will enter Paradise except those of their own faith. These are their desires. Reply, ˹O Prophet,˺ "Show ˹me˺ your proof if what you say is true."
They say that no one shall ever enter Paradise unless he is a Jew, or a Christian. These are their fancies. Say, "Bring your proof, if you are truthful."
They also say, ‘No one will enter Paradise unless he is a Jew or a Christian.’ This is their own wishful thinking. , say, ‘Produce your evidence, if you are telling the truth.’
And they say, 'None shall enter Paradise except that they be Jews or Christians. ' Such are their fancies. Say: 'Produce your proof, if you speak truly.'
They say, 'None shall enter Paradise save such as be Jews or Christians;' that is their faith. Say thou, 'Bring your proofs, if ye be speaking truth.'
They say, "None shall enter Paradise save such as be Jews or Christians;" that is their vain desire. Say thou, "Bring your proofs, if you are speaking truth."
And they said, "Never will anybody enter the Garden except they who were Judaic or Nasara (i. e. Christians). Such (Literally: that) are their covetings. Say, "Offer your proof, in case you are sincere."
They say, verily none shall enter paradise, except they who are Jews or Christians: This is their wish. Say, produce your proof of this, if ye speak truth.
And they say: "None shall enter Paradise unless he is a Jew or a Christian. " Those are (only) their vain or empty wishes. Say to them: "Bring your proof if you are truthful."
And they (- the Jews and the Christians) say (respectively about themselves), `None shall ever enter Paradise unless he be a Jew or a Christian. ' These are their wishful beliefs. Say, `Bring forth your vivid proof (of what you state) if you are right.'
And they say, ‘No one shall enter paradise except one who is a Jew or a Christian. ’ Those are their hopes! Say, ‘Produce your evidence, should you be truthful.’