Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And uphold the duty, and render the purity; and what good you send ahead for your souls, you will find it with God; God sees what you do.

وَاَق۪يمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۜ وَمَا تُقَدِّمُوا لِاَنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللّٰهِۜ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَص۪يرٌ
Waaqeemoo assalata waatooazzakata wama tuqaddimoo li-anfusikum minkhayrin tajidoohu AAinda Allahi inna Allaha bimataAAmaloona baseer
#wordmeaningroot
1wa-aqīmūAnd establishقوم
2l-ṣalatathe salatصلو
3waātūand giveاتي
4l-zakata[the] zakahزكو
5wamāAnd whatever
6tuqaddimūyou send forthقدم
7li-anfusikumfor yourselvesنفس
8minof
9khayringood (deeds)خير
10tajidūhuyou will find itوجد
11ʿindawithعند
12l-lahiAllah
13innaIndeed
14l-lahaAllah
15bimāof what
16taʿmalūnayou doعمل
17baṣīrun(is) All-Seerبصر
  • Aisha Bewley

    Establish salat and pay zakat. Any good you send ahead for yourselves, you will find with Allah. Certainly Allah sees what you do.

  • Progressive Muslims

    And hold the contact-method, and contribute towards betterment, and what you bring forth of good for your souls you will find it with God. God is watching what you do.

  • Shabbir Ahmed

    Go ahead and establish the Divine System, and set up the Just Economic Order in the society. And whatever good you send forth to strengthen your 'Selves' in this manner will be stamped on your personalities and you will find it with Allah. (2:3). Behold, Allah is Seer of what you do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And uphold the duty, and render the purity; and what good you send ahead for your souls, you will find it with God; God sees what you do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And hold the contact prayer, and contribute towards purification; and what you bring forth of good for your souls you will find it with God. God is watching what you do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Observe the Contact prayer, and contribute towards betterment, and what you bring forth of good for yourselves, you will find it with God. God sees what you do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat). Any good you send forth on behalf of your souls, you will find it at GOD. GOD is seer of everything you do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    How many of the followers of the Books having once known the truth desire in their hearts, out of envy, to turn you into infidels again even after the truth has become clear to them! But you forbear and overlook till God fulfil His plan; and God has power over all things.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And establish prayer and give zakah, and whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allah. Indeed, Allah of what you do, is Seeing.

  • Muhammad Asad

    And be constant in prayer, and render the purifying dues; for, whatever good deed you send ahead for your own selves, you shall find it with God: behold, God sees all that you do.

  • Marmaduke Pickthall

    Establish worship, and pay the poor-due; and whatever of good ye send before (you) for your souls, ye will find it with Allah. Lo! Allah is Seer of what ye do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Establish Prayer and dispense Zakah. Whatever good deeds you send forth for your own good, you will find them with Allah. Surely Allah sees all that you do.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And participate in the act of divine worship, giving zakat, for zakat is but a vehicle of prayer, and whatever you advance of piety toward future security, you shall find preserved in heaven’s realm. Allah is Bassirun (Omnipresent): He sees all that you do.

  • Bijan Moeinian

    Worship God on regular basis and engage in charity. You will find your good deeds being recorded by God for a reward in Hereafter. God is watching over whatever you do.

  • Al-Hilali & Khan

    And perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât), and give Zakât and whatever of good (deeds that Allâh loves) you send forth for yourselves before you, you shall find it with Allâh. Certainly, Allâh is All-Seer of what you do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And be steadfast in prayer and regular in charity: And whatever good ye send forth for your souls before you, ye shall find it with Allah: for Allah sees Well all that ye do.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Establish prayer, and pay alms-tax. Whatever good you send forth for yourselves, you will ˹certainly˺ find ˹its reward˺ with Allah. Surely Allah is All-Seeing of what you do.

  • Taqi Usmani

    And be steadfast in Salāh (prayer), and give Zakāh. Whatever good you send forth for yourselves, you will find it with Allah. Certainly, Allah is watchful of what you do.

  • Abdul Haleem

    Keep up the prayer and pay the prescribed alms. Whatever good you store up for yourselves, you will find it with God: He sees everything you do.

  • Arthur John Arberry

    And perform the prayer, and pay the alms; whatever good you shall forward to your souls' account, you shall find it with God; assuredly God sees the things you do.

  • E. Henry Palmer

    Be ye steadfast in prayer, and give alms; and whatsoever good ye send before for your own souls, ye shall find it with God, for God in all ye do doth see.

  • Hamid S. Aziz

    Be you steadfast in prayer, and regular in charity; and whatsoever good you send before you for your own souls, you shall find it with Allah, for Allah sees all you do.

  • Mahmoud Ghali

    And keep up the prayer and bring the Zakat, (i. e., pay the poor-dues) and whatever charity you forward for yourselves, you will find it in the Providence of Allah; surely Allah is Ever-Beholding of whatever you do.

  • George Sale

    Be constant in prayer, and give alms; and what good ye have sent before for your souls, ye shall find it with God; surely God seeth that which ye do.

  • Syed Vickar Ahamed

    And be regular in prayer, and regular in charity: And whatever good you send forth for your souls before you (from this life), you shall find it with Allah: Surely, Allah sees well all that you do.

  • Amatul Rahman Omar

    And observe the Prayer and present the Zakât (- purifying alms) and whatever good you send forward for yourselves you will find it with Allâh. Verily, Allâh is Watchful of all that you do.

  • Ali Quli Qarai

    And maintain the prayer and give the zakāt. Any good that you send ahead for your souls, you shall find it with Allah. Indeed Allah sees best what you do.