Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

If you desire to ask your messenger as Moses was asked before: — and whoso exchanges faith for denial has strayed from the right path —

اَمْ تُر۪يدُونَ اَنْ تَسْـَٔلُوا رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسٰى مِنْ قَبْلُۜ وَمَنْ يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْا۪يمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَٓاءَ السَّب۪يلِ
Am tureedoona an tas-aloo rasoolakum kamasu-ila moosa min qablu waman yatabaddali alkufra bil-eemanifaqad dalla sawaa assabeel
#wordmeaningroot
1amOr
2turīdūna(do) you wishرود
3anthat
4tasalūyou askسال
5rasūlakumyour Messengerرسل
6kamāas
7su-ilawas askedسال
8mūsāMusa
9minfrom
10qablubeforeقبل
11wamanAnd whoever
12yatabaddaliexchangesبدل
13l-kuf'ra[the] disbeliefكفر
14bil-īmāniwith [the] faithامن
15faqadso certainly
16ḍallahe went astray (from)ضلل
17sawāa(the) evennessسوي
18l-sabīli(of) the wayسبل
  • Aisha Bewley

    Or do you want to question your Messenger as Musa was questioned before? Anyone who exchanges iman for kufr has definitely gone astray from the level way.

  • Progressive Muslims

    Or do you want to ask your messenger as Moses was asked before Whoever replaces belief with rejection, he has indeed strayed from the right path.

  • Shabbir Ahmed

    Do you wish to demand of your Messenger that was demanded of Moses in the past? (People asked him vain questions in minor details and then disobeyed him (5:101)). But whoever changes his stand from the Light of conviction to the haziness of doubt, has already strayed away from the Even Way. ('Iman' and 'Kufr' translated according to the wider meanings and the context (5:101)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If you desire to ask your messenger as Moses was asked before: — and whoso exchanges faith for denial has strayed from the right path —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do you want to ask your messenger as Moses was asked before? Whoever replaces belief with rejection, he has indeed strayed from the right path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do you want to ask your messenger as Moses was asked before? Whoever replaces acknowledgement with rejection, has indeed strayed from the right path.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do you wish to demand of your messenger what was demanded of Moses in the past? Anyone who chooses disbelief, instead of belief, has truly strayed off the right path.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do you not know that God's is the kingdom of the heavens and the earth, and that there is none to save and protect you apart from God?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or do you intend to ask your Messenger as Moses was asked before? And whoever exchanges faith for disbelief has certainly strayed from the soundness of the way.

  • Muhammad Asad

    Would you, perchance, ask of the Apostle who has been sent unto you what was asked aforetime of Moses? But whoever chooses to deny the truth, instead of believing in it, has already strayed from the right path.

  • Marmaduke Pickthall

    Or would ye question your messenger as Moses was questioned aforetime? He who chooseth disbelief instead of faith, verily he hath gone astray from a plain road.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Or would you ask your Messenger in the manner Moses* was asked before? And whoever exchanges faith for unbelief has surely strayed from the Right Way.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Or do you people wish to challenge your Prophet to produce supernatural acts as Mussa was challenged to perform earlier by his contemporaries who demanded to see Allah personally? Indeed, he who exchanges Faith for disbelief will have wronged himself and wandered from the path of righteousness.

  • Bijan Moeinian

    Why do you argue with your Prophet the same way that Moses was being disputed (the best example being the incident of sacrificing a caw which this chapter is named after) in his time. ? The believers who follow the disbelievers’ tradition, will end up in the wrong path.

  • Al-Hilali & Khan

    Or do you want to ask your Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) as Mûsâ (Moses) was asked before (i.e. show us openly our Lord)? And he who changes Faith for disbelief, verily, he has gone astray from the Right Way.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Would ye question your Messenger as Moses was questioned of old? but whoever changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt from the even way.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Or do you ˹believers˺ intend to ask of your Messenger as Moses was asked before? But whoever trades belief for disbelief has truly strayed from the Right Way.

  • Taqi Usmani

    Or, do you rather want to question your Prophet as Mūsā was questioned earlier? And whoever takes infidelity in exchange for faith has certainly missed the straight path.

  • Abdul Haleem

    Do you wish to demand of your messenger something similar to what was demanded of Moses? Whoever exchanges faith for disbelief has strayed far from the right path.

  • Arthur John Arberry

    Or do you desire to question your Messenger as Moses was questioned in former time? Whoso exchanges belief for unbelief has surely strayed from the right way.

  • E. Henry Palmer

    Do ye wish to question your apostle as Moses was questioned aforetime? but whoso takes misbelief in exchange for faith has erred from the level road.

  • Hamid S. Aziz

    Do you wish to question your Messenger, as Moses was questioned in the past? But whoever takes disbelief in exchange for faith has erred from the Level Way (sawaa = even, smooth, symmetrical, proportionate, righteous, balanced, appropriate, relevant).

  • Mahmoud Ghali

    Or ever would you (i. e., the believers) ask your Messenger as Mûsa (Moses) was asked earlier? And whoever exchanges belief for disbelief, has readily erred (away from) the level way.

  • George Sale

    Will ye require of your Apostle according to that which was formerly required of Moses? But he that hath exchanged faith for infidelity, hath already erred from the strait way.

  • Syed Vickar Ahamed

    Or would you question your Prophet (Muhammad) as Musa (Moses) was questioned in the old (days)? And whoever changes from Faith to disbelief, indeed, has strayed without doubt from the right way.

  • Amatul Rahman Omar

    Rather you (Jews!) like to question your Messenger (unduly) as Moses was questioned before? And he who adopts disbelief instead of belief, had undoubtedly strayed from the straight direction of the path.

  • Ali Quli Qarai

    Would you question your Apostle as Moses was questioned formerly? Whoever changes faith for unfaith certainly strays from the right way.