Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Knowest thou not that God, to Him belongs the dominion of the heavens and the earth? And you have, besides God, neither ally nor helper.

اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهُ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَص۪يرٍ
Alam taAAlam anna Allaha lahu mulkuassamawati wal-ardi wamalakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseer
#wordmeaningroot
1alamDo not
2taʿlamyou knowعلم
3annathat
4l-lahaAllah
5lahufor Him
6mul'ku(is the) Kingdomملك
7l-samāwāti(of) the heavensسمو
8wal-arḍiand the earthارض
9wamāAnd not
10lakum(is) for you
11minfrom
12dūnibesidesدون
13l-lahiAllah
14minany
15waliyyinprotectorولي
16walāand not
17naṣīrinany helperنصر
  • Aisha Bewley

    Do you not know that Allah is He to Whom the kingdom of the heavens and the earth belongs and that, besides Allah, you have no protector and no helper?

  • Progressive Muslims

    Did you not know that to God is the kingship of the heavens and Earth, and that you do not have besides God any guardian or supporter

  • Shabbir Ahmed

    Do you not recognize that the Dominion of the heavens and the earth belongs to Allah? (He is fully Cognizant of your physical and mental needs, and knows the timing of His Revelation). And you have no Patron or helper besides Allah. (Systems of Life designed contrary to His Laws will keep collapsing).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Knowest thou not that God, to Him belongs the dominion of the heavens and the earth? And you have, besides God, neither ally nor helper.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did you not know that to God is the kingship of the heavens and the earth, and that you do not have besides God any guardian or supporter?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did you not know that to God belongs the kingship of the heavens and earth, and that you do not have besides God any guardian or supporter?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do you not recognize the fact that GOD possesses the kingship of the heavens and the earth; that you have none besides GOD as your Lord and Master?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When We cancel a message (sent to an earlier prophet) or throw it into oblivion, We replace it with one better or one similar. Do you not know that God has power over all things?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and you have not besides Allah any protector or any helper?

  • Muhammad Asad

    Dost thou not know that God's is the dominion over the heavens and the earth, and that besides God you have none to protect you or bring you succour?

  • Marmaduke Pickthall

    Knowest thou not that it is Allah unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and ye have not, beside Allah, any guardian or helper?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Are you not aware that the dominion of the heavens and the earth belongs to Allah, and that none apart from Allah is your protector or helper?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do you not know that the Sovereign Authority and the supreme control of the heavens and earth resides with Allah, and besides Him you people have no guardian nor can any one afford you help.

  • Bijan Moeinian

    Do you not know that the Kingdom of the heavens and the earth belongs to the Lord and you do not have any master or helper beside Him?

  • Al-Hilali & Khan

    Know you not that it is Allâh to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth? And besides Allâh you have neither any Walî (protector or guardian) nor any helper.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth? And besides Him ye have neither patron nor helper.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs ˹only˺ to Allah, and you have no guardian or helper besides Allah?

  • Taqi Usmani

    Do you not know that to Allah alone belongs the kingdom of the heavens and the earth? Other than Allah, you have neither a patron, nor a helper.

  • Abdul Haleem

    Do you not know that control of the heavens and the earth belongs to Him? You have no protector or helper but God.

  • Arthur John Arberry

    Knowest thou not that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and that you have none, apart from God, neither protector nor helper?

  • E. Henry Palmer

    Dost thou not know that God's is the kingdom of the heavens and the earth? nor have ye besides God a patron or a help.

  • Hamid S. Aziz

    Do you not know that Allah's is the kingdom of the heavens and the earth? Nor have you besides Allah a patron or a helper.

  • Mahmoud Ghali

    Do you (i. e., the Prophet) not know that Allah has the Kingdom of the heavens and the earth, and that in no way do you (i.e., the believers) have, apart from Allah, either a constant patron or a constant vindicator.

  • George Sale

    Dost thou not know that unto God belongeth the kingdom of heaven and earth? Neither have ye any protector or helper except God.

  • Syed Vickar Ahamed

    Do you (also) not know that to Allah belongs the kingdom of the heavens and of the earth? And except Him, you have neither a friend nor a helper.

  • Amatul Rahman Omar

    Do you not know that to Allâh alone belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and that you have, apart from Allâh, neither a protecting friend, nor a helper.

  • Ali Quli Qarai

    Do you not know that to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth? And besides Allah you do not have any guardian or any helper.