Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And had they believed and been in prudent fear, recompense from God would have been better, had they but known.

وَلَوْ اَنَّهُمْ اٰمَنُوا وَاتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ خَيْرٌۜ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ۟
Walaw annahum amanoo wattaqawlamathoobatun min AAindi Allahi khayrun law kanooyaAAlamoon
#wordmeaningroot
1walawAnd if
2annahum[that] they
3āmanū(had) believedامن
4wa-ittaqawand feared (Allah)وقي
5lamathūbatunsurely (the) rewardثوب
6min(of)
7ʿindifromعند
8l-lahiAllah
9khayrun(would have been) betterخير
10lawif
11kānūthey wereكون
12yaʿlamūna(to) knowعلم
  • Aisha Bewley

    If only they had had iman and shown taqwa! A reward from Allah is better, if they only knew.

  • Progressive Muslims

    And had they believed and been righteous, it would have brought them a reward with God which is far better if they knew!

  • Shabbir Ahmed

    And if they had believed in the changeless Divine Laws and walked aright, the reward from Allah would be far better, if they brought their thoughts in the realm of knowledge.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And had they believed and been in prudent fear, recompense from God would have been better, had they but known.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And had they believed and been righteous, it would have brought them a recompense with God which is far better if only they knew!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Had they acknowledged and been aware, it would have brought them a reward from God which is far better if they knew!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they believe and lead a righteous life, the reward from GOD is far better, if they only knew.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And they follow what devilish beings used to chant against the authority of Solomon, though Solomon never disbelieved and only the devils denied, who taught sorcery to men, which, they said, had been revealed to the angels of Babylon, Harut and Marut, who, however, never taught it without saying: "We have been sent to deceive you, so do not renounce (your faith). " They learnt what led to discord between husband and wife. Yet they could not harm any one or without the dispensation of God. And they learnt what harmed them and brought no gain. They knew indeed whoever bought this had no place in the world to come, and that surely they had sold themselves for something that was vile. If only they had sense!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if they had believed and feared Allah, then the reward from Allah would have been better, if they only knew.

  • Muhammad Asad

    And had they but believed and been conscious of Him, reward from God would indeed have brought them good-had they but known it!

  • Marmaduke Pickthall

    And if they had believed and kept from evil, a recompense from Allah would be better, if they only knew.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Had they believed and been God-fearing Allah’s reward would have been better! Had they but known!

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Had they truthfully believed in Allah and entertained the profound reverence dutiful to Him, Allah would have been their hope and His mercy and blessings would have been far better than what they lost if they only knew.

  • Bijan Moeinian

    Had they believed in God and adapted a God pleasing way of life, they would have received much better reward from the Lord. If they only knew it.

  • Al-Hilali & Khan

    And if they had believed, and guarded themselves from evil and kept their duty to Allâh, far better would have been the reward from their Lord, if they but knew!

  • Abdullah Yusuf Ali

    If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If only they were faithful and mindful ˹of Allah˺, there would have been a better reward from Allah, if only they knew!

  • Taqi Usmani

    And had they accepted the faith, and been God-fearing, the reward from Allah would have always been far better. If only they knew!

  • Abdul Haleem

    If they had believed and been mindful of God, their reward from Him would have been far better, if only they knew.

  • Arthur John Arberry

    Yet had they believed, and been godfearing, a recompense from God had been better, if they had but known.

  • E. Henry Palmer

    But had they believed and feared, a reward from God were better, had they but known.

  • Hamid S. Aziz

    If they had kept their faith and protected themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew.

  • Mahmoud Ghali

    And if it be that they had believed and been pious, a requiting from the Providence of Allah would indeed have been most charitable if they had known.

  • George Sale

    But if they had believed, and feared God, verily the reward they would have had from God, would have been better, if they had known it.

  • Syed Vickar Ahamed

    And if they had kept their faith and guarded themselves from evil, and their duty to Allah far better had been the reward from their Lord, if they only knew!

  • Amatul Rahman Omar

    And if these (Jews) had kept their faith and guarded against these evils, surely they would have received a better reward from Allâh. Had they but known (it).

  • Ali Quli Qarai

    Had they been faithful and Godwary, the reward from Allah would have been better; had they known!