Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when there came to them a messenger from God confirming what is with them, a faction among those given the Writ cast the Writ of God behind their backs as if they knew not

وَلَمَّا جَٓاءَهُمْ رَسُولٌ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَر۪يقٌ مِنَ الَّذ۪ينَ اُو۫تُوا الْكِتَابَۗ كِتَابَ اللّٰهِ وَرَٓاءَ ظُهُورِهِمْ كَاَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Walamma jaahum rasoolun minAAindi Allahi musaddiqun lima maAAahum nabathafareequn mina allatheena ootoo alkitaba kitabaAllahi waraa thuhoorihim kaannahum layaAAlamoon
#wordmeaningroot
1walammāAnd when
2jāahumcame to themجيا
3rasūluna Messengerرسل
4min(of)
5ʿindifromعند
6l-lahiAllah
7muṣaddiqunconfirmingصدق
8limāwhat
9maʿahum(was) with them
10nabadhathrew awayنبذ
11farīquna partyفرق
12minaof
13alladhīnathose who
14ūtūwere givenاتي
15l-kitābathe Bookكتب
16kitāba(the) Bookكتب
17l-lahi(of) Allah
18warāabehindوري
19ẓuhūrihimtheir backsظهر
20ka-annahumas if they
21(do) not
22yaʿlamūnaknowعلم
  • Aisha Bewley

    When a Messenger comes to them from Allah confirming what is with them, a group of those who have been given the Book disdainfully toss the Book of Allah behind their backs, just as if they did not know.

  • Progressive Muslims

    And when a messenger came to them from God, authenticating what was with them, a group of those who had already received the scripture placed God's scripture behind their backs as if they did not know.

  • Shabbir Ahmed

    And now when a Messenger has come to them from Allah confirming the Truth in what they have, a party among those who were given the Scripture before, cast the Scripture (Torah) behind their backs as though unaware (of what it says about the advent of the Messenger in Arabia (Deuteronomy 18:15-18).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when there came to them a messenger from God confirming what is with them, a faction among those given the Writ cast the Writ of God behind their backs as if they knew not

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when a messenger came to them from God, authenticating what was with them, a group of those who had already received the Book placed the Book of God behind their backs as if they did not know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When a messenger came to them from God, authenticating what was with them, a group of those who had already received the book placed God's book behind their backs as if they did not know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Now that a messenger from GOD has come to them, and even though he proves and confirms their own scripture, some followers of the scripture (Jews, Christians, and Muslims) disregard GOD's scripture behind their backs, as if they never had any scripture.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And every time they made a pledge some of them pushed it aside, and many of them do not believe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when a messenger from Allah came to them confirming that which was with them, a party of those who had been given the Scripture threw the Scripture of Allah behind their backs as if they did not know .

  • Muhammad Asad

    And when there has come unto them an apostle from God, confirming the truth already in their possession, some of those who were granted revelation aforetime cast the divine writ behind their backs as though unaware ,

  • Marmaduke Pickthall

    And when there cometh unto them a messenger from Allah, confirming that which they possess, a party of those who have received the Scripture fling the Scripture of Allah behind their backs as if they knew not,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And whenever a Messenger from Allah came to them, confirming what they already possessed, a party of those who had been given the Scripture flung the Book of Allah behind their backs as if they knew nothing,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when the prophesy in the authentic AL-Tawrah was fulfilled and the Prophet Muhammad arrived carrying the final message from Allah with the Quran validating AL-Tawrah, some of them shut their eyes to the prophesy ignoring their own Book which conforms to the will of Allah and turned their backs upon it as if they were never aware.

  • Bijan Moeinian

    Now that a Messenger of God has come to them, who confirms what is with them (the original Scriptures), a group of the people of the Scriptures (Jews and Christians) choose to deny him. By doing so, they deny their own Scriptures

  • Al-Hilali & Khan

    And when there came to them a Messenger from Allâh (i.e. Muhammad صلى الله عليه وسلم) confirming what was with them, a party of those who were given the Scripture threw away the Book of Allâh behind their backs as if they did not know!

  • Abdullah Yusuf Ali

    And when there came to them a messenger from Allah, confirming what was with them, a party of the people of the Book threw away the Book of Allah behind their backs, as if (it had been something) they did not know!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Now, when a messenger from Allah has come to them—confirming their own Scriptures—some of the People of the Book cast the Book of Allah behind their backs as if they did not know.

  • Taqi Usmani

    And when a messenger from Allah came to them, confirming what was already with them, some from among the people of the Book threw the Book of Allah behind their backs, as if they did not know.

  • Abdul Haleem

    When God sent them a messenger confirming the Scriptures they already had, some of those who had received the Scripture before threw the Book of God over their shoulders as if they had no knowledge,

  • Arthur John Arberry

    When there has come to them a Messenger from God confirming what was with them, a party of them that were given the Book reject the Book of God behind their backs, as though they knew not,

  • E. Henry Palmer

    And when there comes to them an apostle confirming what they have, a part of those who have received the Book repudiate God's book, casting it behind their backs as though they did not know.

  • Hamid S. Aziz

    And when there comes to them an apostle confirming what they have, a party of those who have received the Book repudiate Allah's book, casting it behind their backs as though they did not know.

  • Mahmoud Ghali

    And as soon as (there) has come to them a Messenger from the Providence of Allah, sincerely (verifying) what was with them, a group of them that were brought the Book flung the Book of Allah beyond their backs, as if they did not know.

  • George Sale

    And when there came unto them an Apostle from God, confirming that scripture which was with them, some of those to whom the scriptures were given, cast the book of God behind their backs, as if they knew it not:

  • Syed Vickar Ahamed

    And when there came to them a messenger from Allah, confirming what was with them: A party of the People of the Book threw away the Book of Allah behind their backs, as if they did not know!

  • Amatul Rahman Omar

    And (now) when a great Messenger (Muhammad) has come to them from Allâh confirming that (Scripture) which is with them, a party of those who were given the Scripture cast away the Book of Allâh behind their backs, as if they know (it) not.

  • Ali Quli Qarai

    And when there came to them an apostle from Allah, confirming that which is with them, a part of those who were given the Book cast the Book of Allah behind their back, as if they did not know .