Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

In their hearts is disease, so God has increased their disease; and for them is a painful punishment because they have lied.

ف۪ي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌۙ فَزَادَهُمُ اللّٰهُ مَرَضاًۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌۙ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ
Fee quloobihim maradun fazadahumuAllahu maradan walahum AAathabun aleemun bimakanoo yakthiboon
#wordmeaningroot
1In
2qulūbihimtheir heartsقلب
3maraḍun(is) a diseaseمرض
4fazādahumuso has increased themزيد
5l-lahuAllah
6maraḍan(in) diseaseمرض
7walahumand for them
8ʿadhābun(is) a punishmentعذب
9alīmunpainfulالم
10bimābecause
11kānūthey used toكون
12yakdhibūna[they] lieكذب
  • Aisha Bewley

    There is a sickness in their hearts and Allah has increased their sickness. They will have a painful punishment on account of their denial.

  • Progressive Muslims

    In their hearts is a disease, so God increases their disease, and they will have a painful retribution for what they have denied.

  • Shabbir Ahmed

    This negative attitude is a disease of the heart that reinforces itself according to the Divine Laws of human psyche. Deceiving one's own "Self" only ensures dire consequences for them since they used to belie the Realities of life.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    In their hearts is disease, so God has increased their disease; and for them is a painful punishment because they have lied.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    In their hearts is a disease, so God increases their disease, and they will have a painful retribution for what they have denied.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In their hearts is a disease, so God increases their disease, and they will have a painful retribution for what they have denied.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In their minds there is a disease. Consequently, GOD augments their disease. They have incurred a painful retribution for their lying.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Sick are their hearts, and God adds to their malady. For them is suffering for they lie.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    In their hearts is disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment because they used to lie.

  • Muhammad Asad

    In their hearts is disease, and so God lets their disease increase; and grievous suffering awaits them because of their persistent lying.

  • Marmaduke Pickthall

    In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    There is a disease in their hearts and Allah has intensified this disease.* A painful chastisement awaits them for their lying.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Their ill-natured hearts reflect the morbidity inherent in their innermost being, and consequently did Allah make their seats of intellect melt away in disease and lassitude that they addicted themselves to vice, and there awaits them a fitting punishment for their intentional assertion of what is false.

  • Bijan Moeinian

    These hypocrites have a disease in their hearts and God intensifies their disease and there is painful doom for them in store in account of their lies (attitude. )

  • Al-Hilali & Khan

    In their hearts is a disease (of doubt and hypocrisy) and Allâh has increased their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies.

  • Abdullah Yusuf Ali

    In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    There is sickness in their hearts, and Allah ˹only˺ lets their sickness increase. They will suffer a painful punishment for their lies.

  • Taqi Usmani

    In their hearts there is a malady, so Allah has made them grow in their malady; and for them there is a grievous punishment, because they have been lying.

  • Abdul Haleem

    There is a disease in their hearts, to which God has added more: agonizing torment awaits them for their persistent lying.

  • Arthur John Arberry

    In their hearts is a sickness, and God has increased their sickness, and there awaits them a painful chastisement for that they have cried lies.

  • E. Henry Palmer

    In their hearts is a sickness, and God has made them still more sick, and for them is grievous woe because they lied.

  • Hamid S. Aziz

    In their heart is a sickness, and Allah has made them still more sick, and for them is grievous woe because they lied.

  • Mahmoud Ghali

    In their hearts is a sickness. So Allah has increased them in sickness, and for them is a painful torment for (that) they used to lie.

  • George Sale

    There is an infirmity in their hearts, and God hath increased that infirmity; and they shall suffer a most painful punishment, because they have disbelieved.

  • Syed Vickar Ahamed

    In their hearts is a disease and Allah has increased their disease: And painful is the penalty they (will face), because they are false to themselves.

  • Amatul Rahman Omar

    In their hearts was a disease (of hypocrisy), and Allâh has increased their disease (by making Islam triumphant). A woeful punishment awaits them because of their persistent lies.

  • Ali Quli Qarai

    There is a sickness in their hearts; then Allah increased their sickness, and there is a painful punishment for them because of the lies they used to tell.