Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Save those who heed warning and do righteous deeds, and counsel one another to truth, and counsel one another to patience.

اِلَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ
Illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati watawasaw bilhaqqiwatawasaw bissabr
#wordmeaningroot
1illāExcept
2alladhīnathose who
3āmanūbelieveامن
4waʿamilūand doعمل
5l-ṣāliḥātirighteous deedsصلح
6watawāṣawand enjoin (each other)وصي
7bil-ḥaqito the truthحقق
8watawāṣawand enjoin (each other)وصي
9bil-ṣabrito [the] patienceصبر
  • Aisha Bewley

    except for those who have iman and do right actions and urge each other to the truth and urge each other to steadfastness.

  • Progressive Muslims

    Except those who believe, do good works, support one another with the truth, and support one another with perseverance.

  • Shabbir Ahmed

    Except those who have chosen to be graced with belief, do works that help others and exemplify Truth and exemplify perseverance.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save those who heed warning and do righteous deeds, and counsel one another to truth, and counsel one another to patience.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except those who believe, and do good works, and support one another with the truth, and support one another with perseverance.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except those who acknowledge, carry out the reforms, exhort one another with the truth and exhort one another with perseverance.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Except those who believe and lead a righteous life, and exhort one another to uphold the truth, and exhort one another to be steadfast.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Except those who believe, and do good and enjoin truth on one another, and enjoin one another to bear with fortitude (the trials that befall).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience.

  • Muhammad Asad

    unless he be of those who attain to faith, and do good works, and enjoin upon one another the keeping to truth, and enjoin upon one another patience in adversity.

  • Marmaduke Pickthall

    Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    save those who have faith and do righteous deeds, and counsel each other to hold on to truth and counsel each other to be steadfast.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Except those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety, who commended adherence to what is in conformity with truth and accords with reality and promoted the virtue of patience in their society.

  • Bijan Moeinian

    Except those who believe in God and do good deeds and get together in mutual learning/ teaching of the truth, and of the patience.

  • Al-Hilali & Khan

    Except those who believe (in Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth , and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allâh’s Cause during preaching His religion of Islâmic Monotheism or Jihâd).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    except those who have faith, do good, and urge each other to the truth, and urge each other to perseverance.

  • Taqi Usmani

    except those who believed and did righteous deeds, and exhorted each other to follow truth, and exhorted each other to observe patience.

  • Abdul Haleem

    except for those who believe, do good deeds, urge one another to the truth, and urge one another to steadfastness.

  • Arthur John Arberry

    save those who believe, and do righteous deeds, and counsel each other unto the truth, and counsel each other to be steadfast.

  • E. Henry Palmer

    save those who believe and do right, and bid each other be true, and bid each other be patient.

  • Hamid S. Aziz

    Save those who believe and do good works, and bid each other to truth, and bid each other endurance.

  • Mahmoud Ghali

    Except the ones who have believed, and done deeds of righteousness, and enjoin each other to the Truth, and enjoin each other to patience.

  • George Sale

    Except those who believe, and do that which is right; and who mutually recommend the truth, and mutually recommend perseverance unto each other.

  • Syed Vickar Ahamed

    Except such as (those who) have Faith and do righteous deeds and (join together) in the mutual teaching of truth, and of patience and perseverance.

  • Amatul Rahman Omar

    Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness and (who) exhort one another to (accept and preach) the truth and exhort one another to (abide by it with) patience and perseverance.

  • Ali Quli Qarai

    except those who have faith and do righteous deeds, and enjoin one another to the truth, and enjoin one another to patience.