Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And had the people of the cities believed and been in prudent fear, We would have opened upon them blessings from the heaven and the earth; but they denied, so We seized them for what they earned.

وَلَوْ اَنَّ اَهْلَ الْقُرٰٓى اٰمَنُوا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَرَكَاتٍ مِنَ السَّمَٓاءِ وَالْاَرْضِ وَلٰكِنْ كَذَّبُوا فَاَخَذْنَاهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Walaw anna ahla alqura amanoowattaqaw lafatahna AAalayhim barakatinmina assama-i wal-ardi walakinkaththaboo faakhathnahum bima kanooyaksiboon
#wordmeaningroot
1walawAnd if
2anna[that]
3ahlapeopleاهل
4l-qurā(of) the citiesقري
5āmanū(had) believedامن
6wa-ittaqawand feared Allahوقي
7lafataḥnāsurely We (would have) openedفتح
8ʿalayhimupon them
9barakātinblessingsبرك
10minafrom
11l-samāithe heavenسمو
12wal-arḍiand the earthارض
13walākinbut
14kadhabūthey deniedكذب
15fa-akhadhnāhumSo We seized themاخذ
16bimāfor what
17kānūthey used toكون
18yaksibūnaearnكسب
  • Aisha Bewley

    If only the people of the cities had had iman and taqwa, We would have opened up to them blessings from heaven and earth. But they denied the truth so We seized them for what they earned.

  • Progressive Muslims

    And if the town's people had only believed and been aware, then We would have opened for them blessings from the sky and the land; but they denied, so We took them for what they used to earn.

  • Shabbir Ahmed

    If the people of the towns had believed in the Divine Laws and run their system aright, We would have opened for them blessings from the heaven and the earth. But they denied and what they earned with their deeds seized them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And had the people of the cities believed and been in prudent fear, We would have opened upon them blessings from the heaven and the earth; but they denied, so We seized them for what they earned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if only the people of the towns had believed and been aware, then We would have opened for them blessings from the heavens and the earth; but they denied, so We took them for what they had earned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If the people of the towns had only acknowledged and been aware, then We would have opened for them blessings from the sky and the land; but they denied, so We took them for what they used to earn.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Had the people of those communities believed and turned righteous, we would have showered them with blessings from the heaven and the earth. Since they decided to disbelieve, we punished them for what they earned.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But if the people of these regions had believed and feared God, We would surely have showered on them blessings of the heavens and the earth; but they only denied, and We punished them for their deeds.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if only the people of the cities had believed and feared Allah, We would have opened upon them blessings from the heaven and the earth; but they denied , so We seized them for what they were earning. "

  • Muhammad Asad

    Yet if the people of those communities had but attained to faith and been conscious of Us, We would indeed have opened up for them blessings out of heaven and earth: but they gave the lie to the truth - and so We took them to task through what they had been doing.

  • Marmaduke Pickthall

    And if the people of the townships had believed and kept from evil, surely We should have opened for them blessings from the sky and from the earth. But (unto every messenger) they gave the lie, and so We seized them on account of what they used to earn.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Had the people of those towns believed and been God-fearing, We would certainly have opened up to them blessings from the heavens and the earth; but they gave the lie and so We seized them for their deeds. so.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Had the town's folk conformed to the system of faith and worship as ordained by Allah, and entertained the profound reverence dutiful to Him, We would have opened for them all channels of mercy, blessings and prosperity from the realm of heaven above them and from the earth beneath their feet. But they obstinately and insolently denied Our signs betokening Authority and by consequence We seized them and reduced them to ruins.

  • Bijan Moeinian

    Had such people chosen to believe and be righteous, I would have showered them with My blessings from the heaven and the earth. Unfortunately, they chose to disbelieve and earned their punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    And if the people of the towns had believed and had the Taqwâ (piety), certainly, We should have opened for them blessings from the heaven and the earth, but they belied (the Messengers). So We took them (with punishment) for what they used to earn (polytheism and crimes).

  • Abdullah Yusuf Ali

    If the people of the towns had but believed and feared Allah, We should indeed have opened out to them (All kinds of) blessings from heaven and earth; but they rejected (the truth), and We brought them to book for their misdeeds.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Had the people of those societies been faithful and mindful ˹of Allah˺, We would have overwhelmed them with blessings from heaven and earth. But they disbelieved, so We seized them for what they used to commit.

  • Taqi Usmani

    If the people of the towns believed and feared Allah, We would have opened for them blessings from the heavens and the earth, but they disbelieved. So, We seized them because of what they used to earn for themselves.

  • Abdul Haleem

    If the people of those towns had believed and been mindful of God, We would have showered them with blessings from the heavens and earth, but they rejected the truth and so We punished them for their misdeeds.

  • Arthur John Arberry

    Yet had the peoples of the cities believed and been godfearing, We would have opened upon them blessings from heaven and earth; but they cried lies, and so We seized them for what they earned.

  • E. Henry Palmer

    Had the people of the town but believed and feared, we would have opened up for them blessings from the heavens and from the earth; but they said it was a lie, so we overtook them for that which they had earned.

  • Hamid S. Aziz

    Had the people of the town but believed and feared, We would have opened up for them blessings from the heavens and from the earth; but they said it was a lie, so We overcame them for that which they had earned.

  • Mahmoud Ghali

    And if the population of the towns had believed and been pious, We indeed would have opened upon them blessings from the heaven and the earth, but they cried lies, (and) so We took them (away) for what they were earning.

  • George Sale

    And if the people of those towns had believed and been righteous, We would have surely opened for them blessings from heaven and earth; but they disbelieved, so We seized them because of that which they earned.

  • Syed Vickar Ahamed

    And if the people of the towns had only believed and feared Allah, certainly We should indeed have opened out to them blessings from heavens and earth; But they rejected (the truth), and We brought them to account for their wrong doings.

  • Amatul Rahman Omar

    And if the people of the townships had believed and guarded against transgression, We would invariably have opened for them (the gates of) blessings of the heaven and the earth, but they cried lies (to the Prophets), so We punished them on account of what they used to accomplish.

  • Ali Quli Qarai

    If the people of the towns had been faithful and Godwary, We would have opened to them blessings from the heaven and the earth. But they denied; so We seized them because of what they used to earn.