Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We sent not to a city a prophet save that We took its people with affliction and adversity, that they might humble themselves.

وَمَٓا اَرْسَلْنَا ف۪ي قَرْيَةٍ مِنْ نَبِيٍّ اِلَّٓا اَخَذْنَٓا اَهْلَهَا بِالْبَأْسَٓاءِ وَالضَّرَّٓاءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ
Wama arsalna fee qaryatin minnabiyyin illa akhathna ahlaha bilba/sa-iwaddarra-i laAAallahum yaddarraAAoon
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2arsalnāWe sentرسل
3in
4qaryatina cityقري
5minany
6nabiyyinProphetنبا
7illāexcept
8akhadhnāWe seizedاخذ
9ahlahāits peopleاهل
10bil-basāiwith adversityباس
11wal-ḍarāiand hardshipضرر
12laʿallahumso that they may
13yaḍḍarraʿūna(become) humbleضرع
  • Aisha Bewley

    We have never sent a Prophet to any city without seizing its people with hardship and distress so that hopefully they would be humble.

  • Progressive Muslims

    And We do not send a prophet to any town, except afterwards We would afflict its people with hardship and adversity that they may implore.

  • Shabbir Ahmed

    We sent no Prophet to a community without Our Law of Requital trying them with adversity and tribulation for their wrongdoings, so that they become humble.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent not to a city a prophet save that We took its people with affliction and adversity, that they might humble themselves.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We do not send a prophet to any town, except afterwards We afflict its people with adversity and hardship that they may implore.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whenever We sent a prophet to any town, We would afflict its people with hardship and adversity so that they may implore.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whenever we sent a prophet to any community, we afflicted its people with adversity and hardship, that they may implore.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    There is not a region to which We sent a prophet and did not inflict upon its people adversity and hardship so that they may submit.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We sent to no city a prophet except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves .

  • Muhammad Asad

    AND NEVER YET have We sent a prophet unto any community without trying its people with misfortune and hardship, so that they might humble themselves;

  • Marmaduke Pickthall

    And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Never have We sent a Prophet to a place without trying its people with adversity and hardship that they may humble themselves.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nor did We ever send a Prophet to a town* with the spirit of truth guiding into all truth but We afflicted its people with misfortunes and wedded them to calamities in the hope they would, for their own sake, humble themselves to Allah.

  • Bijan Moeinian

    Whenever I sent a prophet to a nation, I tried them in hardship and sufferings so that they humble themselves.

  • Al-Hilali & Khan

    And We sent no Prophet unto any town (and they denied him), but We seized its people with suffering from extreme poverty (or loss in wealth) and loss of health (and calamities), so that they might humiliate themselves (and repent to Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whenever We sent a prophet to a society, We afflicted its ˹disbelieving˺ people with suffering and adversity, so perhaps they would be humbled.

  • Taqi Usmani

    We did not send any prophet to a town, but We seized its people with hardship and suffering, so that they may turn humble.

  • Abdul Haleem

    Whenever We sent a prophet to a town, We afflicted its people with suffering and hardships, so that they might humble themselves ,

  • Arthur John Arberry

    We have sent no Prophet to any city but that We seized its people with misery and hardship, that haply they might be humble;

  • E. Henry Palmer

    We have not sent unto a city any prophet except we overtook the people thereof with trouble and distress, that haply they might humble themselves;

  • Hamid S. Aziz

    We have not sent unto a community any prophet but We inflicted the people thereof with tribulation (suffering, distress) and adversity, that per chance (or possibly) they might humble themselves.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way have We sent any Prophet into a town except that We took its population with misery and tribulation that possibly they would earnestly supplicate (Us).

  • George Sale

    And never did We send a Prophet to any town but We did seize its people with adversity and suffering, that they might humble themselves.

  • Syed Vickar Ahamed

    And whenever We sent a prophet to a town (and they rejected him, ) We helped its people in suffering and misfortune, so that they might learn humility.

  • Amatul Rahman Omar

    And never did We send any Prophet to any township but We afflicted its people with destitution (from Our blessings) and with tribulations so that they might grow humble (before the Almighty).

  • Ali Quli Qarai

    We did not send a prophet to any town without visiting its people with stress and distress so that they might entreat .