Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who denied Shuʿayb, as though they had never lived therein; those who denied Shuʿayb, it was they who were the losers.

اَلَّذ۪ينَ كَذَّبُوا شُعَيْباً كَاَنْ لَمْ يَغْنَوْا ف۪يهَاۚۛ اَلَّذ۪ينَ كَذَّبُوا شُعَيْباً كَانُوا هُمُ الْخَاسِر۪ينَ
Allatheena kaththabooshuAAayban kaan lam yaghnaw feeha allatheena kaththabooshuAAayban kanoo humu alkhasireen
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2kadhabūdeniedكذب
3shuʿaybanShuaib
4ka-an(became) as if
5lamnot
6yaghnawthey (had) livedغني
7fīhātherein
8alladhīnaThose who
9kadhabūdeniedكذب
10shuʿaybanShuaib
11kānūthey wereكون
12humuthem
13l-khāsirīnathe losersخسر
  • Aisha Bewley

    As for those who denied Shu‘ayb, it was as if they had never lived there. It was the people who denied Shu‘ayb who were the lost.

  • Progressive Muslims

    Those who denied Shu'ayb, it is as if they never prospered therein. Those who denied Shu'ayb, they were the losers.

  • Shabbir Ahmed

    Those who denied Shoaib became as though they had never lived there. Those who denied Shoaib, were the losers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who denied Shuʿayb, as though they had never lived therein; those who denied Shuʿayb, it was they who were the losers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who denied Shu'ayb, it is as if they had never prospered therein. Those who denied Shu'ayb, they were the losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who denied Shuayb, it is as if they never prospered therein. Those who denied Shuayb, they were the losers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who rejected Shu'aib vanished, as if they never existed. Those who rejected Shu'aib were the losers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They who called Shu'aib a liar (disappeared) as though they had never existed; and those who called Shu'aib a liar were the ones who were ruined!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those who denied Shu'ayb - it was as though they had never resided there. Those who denied Shu'ayb - it was they who were the losers.

  • Muhammad Asad

    they who had given the lie to Shu'ayb - as though they had never lived there: they who had given the lie to Shu'ayb -it was they who were the losers!

  • Marmaduke Pickthall

    Those who denied Shu'eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu'eyb, they were the losers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those who had charged Shu'ayb with lying became as though-they had never lived there; it is they who became utter losers.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Consequently, those who treated Shu'aib as one who passes himself off as someone other than he is, were inflicted with an irretrievable disaster that they looked as if they had never dwelt nor flourished whereat they perished; those who treated Shu'aib as an imposter were born to be great losers.

  • Bijan Moeinian

    Those who rejected Sha'ib, were so wiped out as if they had never existed. Those who rejected Shu'aib were ruined.

  • Al-Hilali & Khan

    Those who belied Shu‘aib, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shu‘aib, they were the losers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those who rejected Shu’aib were ˹wiped out˺ as if they had never lived there. Those who rejected Shu’aib were the true losers.

  • Taqi Usmani

    Those who rejected Shu‘aib became as if they never dwelt there. Those who rejected Shu‘aib were themselves the losers.

  • Abdul Haleem

    it was as if those who had rejected Shuayb had never lived there; it was those who had rejected Shuayb who were the losers-

  • Arthur John Arberry

    those who cried lies to Shuaib, as if never they dwelt there; those who cried lies to Shuaib, they were the losers.

  • E. Henry Palmer

    Those who called Shohaib a liar, (were) as though they had not dwelt therein! - Those who called Shohaib a liar, they were the losers then!

  • Hamid S. Aziz

    Those who denied Shu'eyb, became as though they had not dwelt there! - Those who had denied Shu'eyb, they were the losers!

  • Mahmoud Ghali

    The ones who cried lies to Shuaayb were as if they had not flourished in it; the ones who cried lies to Shuaayb were they (who) were the losers.

  • George Sale

    Those who accused Shu'aib of lying became as if they had never dwelt therein. Those who accused Shu'aib of lying -- it was they who were the losers.

  • Syed Vickar Ahamed

    The men who rejected Shu’aib became as if they had never been in the homes where the had grown up (in joy and happiness): The men who rejected Shu’aib— Were ruined!

  • Amatul Rahman Omar

    Those who cried lies to Shu`aib became (so extinct) as though they had never dwelt therein. Those alone who had cried lies to Shu`aib were the losers.

  • Ali Quli Qarai

    Those who impugned Shu‘ayb became as if they had never lived there. Those who impugned Shu‘ayb were themselves the losers.