Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said the eminent ones who had waxed proud among his people: “We will turn thee, O Shuʿayb, and those who heed warning with thee, out of our city if you return not to our creed.” He said: “Even though we be unwilling?

قَالَ الْمَلَأُ الَّذ۪ينَ اسْتَكْبَرُوا مِنْ قَوْمِه۪ لَنُخْرِجَنَّكَ يَا شُعَيْبُ وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَٓا اَوْ لَتَعُودُنَّ ف۪ي مِلَّتِنَاۜ قَالَ اَوَلَوْ كُنَّا كَارِه۪ينَ
Qala almalao allatheenaistakbaroo min qawmihi lanukhrijannaka ya shuAAaybu wallatheenaamanoo maAAaka min qaryatina aw lataAAoodunna feemillatina qala awa law kunna kariheen
#wordmeaningroot
1qālaSaidقول
2l-mala-uthe chiefsملا
3alladhīna(of) those who
4is'takbarūwere arrogantكبر
5minamong
6qawmihihis peopleقوم
7lanukh'rijannakaWe will surely drive you outخرج
8yāshuʿaybuO Shuaib
9wa-alladhīnaAnd those who
10āmanū(have) believedامن
11maʿakawith you
12minfrom
13qaryatināour cityقري
14awor
15lataʿūdunnayou must returnعود
16to
17millatināour religionملل
18qālaHe saidقول
19awalawEven if
20kunnāwe areكون
21kārihīna(the) ones who hate (it)كره
  • Aisha Bewley

    The ruling circle of those of his people who were arrogant said, ‘We will drive you out of our city, Shu‘ayb, you and those who have iman along with you, unless you return to our religion. ’ He said, ‘What, even though we detest it?

  • Progressive Muslims

    And the leaders who became arrogant form among his people said: "We will drive you out of our town Shu'ayb, along with those who believed with you, or else you will return to our creed!" He said: "Would you force us"

  • Shabbir Ahmed

    The arrogant leaders of his community said, "O Shoaib! We will certainly drive you and those who believe with you out of our town unless you return to our ways. " Shoaib said, "Why, even though we detest your ways?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said the eminent ones who had waxed proud among his people: “We will turn thee, O Shuʿayb, and those who heed warning with thee, out of our city if you return not to our creed.” He said: “Even though we be unwilling?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the leaders who became arrogant from among his people said: "We will drive you out of our town Shu'ayb, along with those who have believed with you, or you shall return to our creed!" He said: "Will you force us?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The leaders who became arrogant from among his people said, "We will evict you Shuayb, along with those who acknowledged, or else you will return to our creed!" He said, "Even though we detest?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The arrogant leaders among his people said, "We will evict you, O Shu'aib, together with those who believed with you, from our town, unless you revert to our religion." He said, "Are you going to force us?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The arrogant leaders of the people replied: "We shall drive you away from our land, O Shu'aib, and those who are with you, unless you come back to your faith. " But he remarked: "Even if we are disgusted with it?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shu'ayb, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion. " He said, "Even if we were unwilling?"

  • Muhammad Asad

    Said the great ones among his people, who gloried in their arrogance: "Most certainly, O Shu'ayb, we shall expel thee and thy fellow-believers from our land, unless you indeed return to our ways!" Said : "Why, even though we abhor ?

  • Marmaduke Pickthall

    The chieftains of his people, who were scornful, said: Surely we will drive thee out, O Shu'eyb, and those who believe with thee, from our township, unless ye return to our religion. He said: Even though we hate it?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The haughty elders of his people said: 'O Shu'ayb! We shall certainly banish you and your companions-in-faith from our town, or else you shall return to our faith.' Shu'ayb said: 'What! Even though we abhor ?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But the extravagant in their accounts of themselves among his people in whose hearts reigned vices, follies and falsehood said to him: "We will oust you of our town together with those who have followed you, and drive all of you away unless you desert your system of faith and worship in favour of ours". There, Shu'aib said: "Even though, with execrations, do we detest your system and shrink from it with horror! "

  • Bijan Moeinian

    The arrogant leaders of his people said: "Be careful Shu, aib! If you and your followers do not return to our way of life, we will kick you all out of this country. " Shu'aib said: "Even if we resent your way of life?"

  • Al-Hilali & Khan

    The chiefs of those who were arrogant among his people said: "We shall certainly drive you out, O Shu‘aib, and those who have believed with you from our town, or else you (all) shall return to our religion." He said: "Even though we hate it!?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    The leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu'aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He said: "What! even though we do detest (them)?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The arrogant chiefs of his people threatened, "O Shu’aib! We will certainly expel you and your fellow believers from our land, unless you return to our faith." He replied, “Even if we hate it?

  • Taqi Usmani

    The chiefs of his people, who were arrogant, said, "O Shu‘aib, we will expel you and those who believe with you from our town, or you shall have to turn to our faith." He said, “Even if we hate it?

  • Abdul Haleem

    His people’s arrogant leaders said, ‘Shuayb, we will expel you and your fellow believers from our town unless you return to our religion.’ He said, ‘What! Even if we detest it?

  • Arthur John Arberry

    Said the Council of those of his people who waxed proud, 'We will surely expel thee, O Shuaib, and those who believe with thee, from our city, unless you return into our creed. ' He said, 'What, even though we detest it?

  • E. Henry Palmer

    Said the crowd of those who were big with pride amongst His people, 'We will of a surety turn thee out, O Shohaib! and those who believe with thee, from our village; or else thou shalt return unto our faith. ' Said he, 'What even if we be averse therefrom?

  • Hamid S. Aziz

    The chieftains of his people, inflated with arrogance said, "We will of a surety turn you out, O Shu'heyb, and those who believe with you, from our communities, unless you return unto our faith. " Said he, "What! Even if we be averse to it?"

  • Mahmoud Ghali

    The chiefs who waxed proud among his people said, "Indeed we will definitely drive you out, O Shuaayb, and the ones who have believed with you, from our town, or (else) you indeed will definitely go back to our creed. " Said he, "Even if we hate (Literally: and even if we are hating "that") it?

  • George Sale

    The chief men of his people who were arrogant said, 'Assuredly we will drive thee out, O Shu'aib, and the believers that are with thee from our town, or you shall return to our religion. ' He said, 'Even though we be unwilling?

  • Syed Vickar Ahamed

    The leaders, the proud group from among his people said: "O Shu’aib! We shall really drive you out of our city— (You) and those who believe with you; Or else you (both) will have to return to our ways and religion. " He said: "What! Even though we (strongly) dislike (them)?

  • Amatul Rahman Omar

    The chiefs who considered themselves strong and great among his people said, `We will certainly turn you O Shu`aib! and also those who believe with you, out of our township or else you (all) shall have to revert to our creed. ' He said, `What! (shall we be forced to accept your creed) even though we are unwilling (at heart)?

  • Ali Quli Qarai

    The elite of his people who were arrogant said, ‘O Shu‘ayb, we will surely expel you and the faithful who are with you from our town, or else you shall revert to our creed. ’ He said, ‘What! Even if we should be unwilling?!