Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We rained upon them a rain. Then see thou how was the final outcome of the lawbreakers.

وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَراًۜ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِم۪ينَ۟
Waamtarna AAalayhim mataranfanthur kayfa kana AAaqibatualmujrimeen
#wordmeaningroot
1wa-amṭarnāAnd We showeredمطر
2ʿalayhimupon them
3maṭarana rainمطر
4fa-unẓurSo seeنظر
5kayfahowكيف
6kānawasكون
7ʿāqibatu(the) endعقب
8l-muj'rimīna(of) the criminalsجرم
  • Aisha Bewley

    We rained down a rain upon them. See the final fate of the evildoers!

  • Progressive Muslims

    And We rained down upon them a rain, so see how was the punishment for the criminals.

  • Shabbir Ahmed

    (It was the time when a huge volcano was about to erupt. The Prophet of God had advance knowledge and he moved out at the right time, along with his followers.) And We rained a rain upon them (a huge shower of stones). See now how grievous was the outcome of the guilty.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We rained upon them a rain. Then see thou how was the final outcome of the lawbreakers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We rained down upon them a rain, so see how was the punishment for the criminals.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We showered them with a shower, so see what the punishment for the criminals was.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We showered them with a certain shower; note the consequences for the guilty.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And We rained down on them a shower (of Stones). So witness the end of sinners!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We rained upon them a rain . Then see how was the end of the criminals.

  • Muhammad Asad

    the while We rained a rain upon the others: and behold what happened in the end to those people lost in sin!

  • Marmaduke Pickthall

    And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence of evil-doers!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and We let loose a shower upon them,* Observe, then, the end of the evil-doers.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We poured down upon them a rain of hard baked clay of brimstones, and you can see the fatal consequence of those who were steeped in crime.

  • Bijan Moeinian

    Then I sent them a rain (perhaps a rain of stones & fires); what an awful rain it was. Imagine, what a terrible destiny for a guilty nation.

  • Al-Hilali & Khan

    And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the Mujrimûn (criminals, polytheists and sinners).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We poured upon them a rain ˹of brimstone˺. See what was the end of the wicked!

  • Taqi Usmani

    And We rained down upon them a rain. So, look! How was the fate of the sinners!

  • Abdul Haleem

    and We showered upon them a rain . See the fate of the evildoers.

  • Arthur John Arberry

    And We rained down upon them a rain; so behold thou, how was the end of the sinners!

  • E. Henry Palmer

    and we rained down upon them a rain; - see then how was the end of the sinners!

  • Hamid S. Aziz

    And We rained down upon them a shower (of brimstone); - see then the nature of the consequences for sinners!

  • Mahmoud Ghali

    And We rained down upon them a rain; so look how was the end of the criminals.

  • George Sale

    And we rained a shower of stones upon them. Behold therefore what was the end of the wicked.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We rained on them a shower (of brimstone): See then, what was the end of those who practiced sin and crime!

  • Amatul Rahman Omar

    And We pelted (the rest of) them with a severe rain (- a rain of stones due to volcanic eruption combined with an earthquake). Behold! how (evil) was the end of those who cut off their ties (with Allâh).

  • Ali Quli Qarai

    Then We poured down upon them a rain . So observe how was the fate of the guilty!