Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said those who had waxed proud: “We are deniers of that in which you believe.”

قَالَ الَّذ۪ينَ اسْتَكْبَرُٓوا اِنَّا بِالَّـذ۪ٓي اٰمَنْتُمْ بِه۪ كَافِرُونَ
Qala allatheena istakbaroo innabillathee amantum bihi kafiroon
#wordmeaningroot
1qālaSaidقول
2alladhīnathose who
3is'takbarūwere arrogantكبر
4innāIndeed we
5bi-alladhīin that which
6āmantumyou believeامن
7bihiin it
8kāfirūna(are) disbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    Those who were arrogant said, ‘We reject Him in whom you have iman. ’

  • Progressive Muslims

    Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject!"

  • Shabbir Ahmed

    (The arrogant leaders and the feudal lords could see their vested interests getting hit, so they decided to reject the Divine Message. ) The arrogant ones said to the believers, "We reject what you believe in."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said those who had waxed proud: “We are deniers of that in which you believe.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who were arrogant said, "We reject what you acknowledge!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The arrogant ones said, "We disbelieve in what you believe in."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who were arrogant answered: "We do not believe in what you believe. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers. "

  • Muhammad Asad

    the arrogant ones said: "Behold, what you have come to believe in we refuse to regard as true!"

  • Marmaduke Pickthall

    Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The haughty ones remarked. 'Most certainly we disbelieve in that which you believe.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But those who proudly deny just requests said: " We refuse, to acknowledge or give credence to what you have accepted with consenting minds! "

  • Bijan Moeinian

    Those who were suffering from pride said: "We disbelieve what you believe in. "

  • Al-Hilali & Khan

    Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in."

  • Abdullah Yusuf Ali

    The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The arrogant said, "We surely reject what you believe in."

  • Taqi Usmani

    The haughty people said, "As for us, we disbelieve in what you believe."

  • Abdul Haleem

    but the arrogant leaders said, ‘We reject what you believe in,’

  • Arthur John Arberry

    Said the ones who waxed proud, 'As for us, we are unbelievers in the thing in which you believe. '

  • E. Henry Palmer

    Said those who were big with pride, 'Verily, in what ye do believe we disbelieve. '

  • Hamid S. Aziz

    The arrogant scornfully said, "Verily, we disbelieve in what you believe. "

  • Mahmoud Ghali

    The ones who waxed proud said, "Surely in that which you believe, we are disbelievers. "

  • George Sale

    Those who were elated with pride replied, verily we believe not in that wherein ye believe.

  • Syed Vickar Ahamed

    The proud ones said: "As our part, we reject what you believe in. "

  • Amatul Rahman Omar

    Those who considered themselves great and strong said (scornfully), `Lo! we are disbelievers in that which you believe in. '

  • Ali Quli Qarai

    Those who were arrogant said, ‘We indeed disbelieve in what you have believed. ’