Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the root of those who denied Our proofs; and they were not believers.

فَاَنْجَيْنَاهُ وَالَّذ۪ينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا وَمَا كَانُوا مُؤْمِن۪ينَ۟
Faanjaynahu wallatheenamaAAahu birahmatin minna waqataAAna dabiraallatheena kaththaboo bi-ayatinawama kanoo mu/mineen
#wordmeaningroot
1fa-anjaynāhuSo We saved himنجو
2wa-alladhīnaand those
3maʿahuwith him
4biraḥmatinby Mercyرحم
5minnāfrom Us
6waqaṭaʿnāAnd We cut offقطع
7dābirathe rootsدبر
8alladhīna(of) those who
9kadhabūdeniedكذب
10biāyātināOur Signsايي
11wamāand not
12kānūthey wereكون
13mu'minīnabelieversامن
  • Aisha Bewley

    So We rescued him and those with him by mercy from Us, and We cut off the last remnant of those who denied Our Signs and were not muminun.

  • Progressive Muslims

    We saved him and those with him by a mercy from Us, and We destroyed the remnant of those who rejected Our revelations, they were never believers.

  • Shabbir Ahmed

    (The people of Aad who inhabited a big empire in the North of Arabia, failed to heed the warning of the Prophet. Then hurricane winds annihilated them (41:16)). We saved him and those with him by Mercy from Us, and cut the root of those who belied Our Messages and would not believe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the root of those who denied Our proofs; and they were not believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We saved him and those with him by a mercy from Us, and We destroyed the remnant of those who rejected Our revelations, they were never believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We saved him and those with him by a mercy from Us, and We destroyed the remnant of those who rejected Our signs and did not acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We then saved him and those with him, by mercy from us, and we annihilated those who rejected our revelations and refused to be believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then We saved him and those on his side by Our grace, and destroyed to the very last those who rejected Our signs and denied the truth.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who denied Our signs, and they were not believers.

  • Muhammad Asad

    And so, by Our grace, We saved him and those who stood by him, the while We wiped out the last remnant of those who gave the lie to Our messages and would not believe.

  • Marmaduke Pickthall

    And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then We delivered Hud and his companions by Our mercy, and We utterly cut off the last remnant of those who called the lie to Our signs and would not believe.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And so We rescued him together with those who conformed their will to Allah's will by the grace of Our mercy, and We uprooted from the earth those who denied Our signs; they were wrongful of actions.

  • Bijan Moeinian

    Then I saved him and his followers out of mercy and destroyed those who chose to disregard My Revelations as they did not have any belief.

  • Al-Hilali & Khan

    So We saved him and those who were with him by a mercy from Us, and We cut the roots of those who belied Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.); and they were not believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So We saved him and those with him by Our mercy and uprooted those who denied Our signs. They were not believers.

  • Taqi Usmani

    So, We saved him and those with him out of mercy from Us, and We eradicated those who rejected Our signs. They were not believers.

  • Abdul Haleem

    We saved him, and those who were with him, through Our mercy; We destroyed those who denied Our revelations and would not believe.

  • Arthur John Arberry

    So We delivered him, and those with him, by a mercy from Us; and We cut off the last remnant of those who cried lies to Our signs and were not believers.

  • E. Henry Palmer

    But we rescued him and those with him, by mercy from ourselves, and we cut off the hindermost parts of those who said our signs were lies and who were not believers. '

  • Hamid S. Aziz

    But We rescued him and those with him, by Our Mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe. "

  • Mahmoud Ghali

    So We delivered him, and the ones with him, by a mercy from Us; and We cut off the last trace of (the ones) who cried lies to Our signs and in no way were they believers.

  • George Sale

    And We delivered him, and them who believed with him, by our mercy; and We cut off the uttermost part of those who charged our signs with falsehood, and were not believers.

  • Syed Vickar Ahamed

    We saved him and those who stayed close to him, by Our Mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our Signs and did not believe.

  • Amatul Rahman Omar

    So We, in Our mercy, saved him and his companions, and We rooted out the last remnants of those who cried lies to Our Messages, for they would not believe.

  • Ali Quli Qarai

    Then We delivered him and those who were with him by a mercy from Us, and We rooted out those who denied Our signs and were not faithful.