Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “Hast thou come to us that we should serve God alone and leave what our fathers served? Then bring thou us what thou promisest us, if thou be of the truthful.”

قَالُٓوا اَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللّٰهَ وَحْدَهُ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَٓاؤُ۬نَاۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَٓا اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
Qaloo aji/tana linaAAbuda Allahawahdahu wanathara ma kana yaAAbudu abaonafa/tina bima taAAiduna in kunta mina assadiqeen
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2aji'tanāHave you come to usجيا
3linaʿbudathat we (should) worshipعبد
4l-lahaAllah
5waḥdahuAloneوحد
6wanadharaand we forsakeوذر
7what
8kānaused toكون
9yaʿbuduworshipعبد
10ābāunāour forefathersابو
11fatināThen bring usاتي
12bimāof what
13taʿidunāyou promise usوعد
14inif
15kuntayou areكون
16minaof
17l-ṣādiqīnathe truthfulصدق
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Have you come to us to make us worship Allah alone and abandon what our fathers used to worship? Then bring us what you have promised us if you are telling the truth. ’

  • Progressive Muslims

    They said: "Have you come to us to serve God alone and abandon what our fathers had served Bring us what you promise if you are of the truthful ones!"

  • Shabbir Ahmed

    They said, "Have you come to us that we worship Allah alone and give up what our forefathers worshiped? Bring upon us what you threaten us with, if you are truthful. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Hast thou come to us that we should serve God alone and leave what our fathers served? Then bring thou us what thou promisest us, if thou be of the truthful.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Have you come to us to serve God alone and abandon what our fathers had served? Bring us what you promise if you are of the truthful ones!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Have you come to us to serve God alone and abandon what our fathers had served? Bring us what you promise if you are of the truthful ones!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Did you come to make us worship GOD alone, and abandon what our parents used to worship? We challenge you to bring the doom you threaten us with, if you are truthful."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They answered: "Have you come to say to us that we should worship only one God, abandoning those our ancestors had worshipped? If so, bring on us what you threaten us with, if what you say is true. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "Have you come to us that we should worship Allah alone and leave what our fathers have worshipped? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful. "

  • Muhammad Asad

    They answered: "Hast thou come to us that we worship God alone, and give up all that our forefathers were wont to worship? Bring about, then, that with which thou hast threatened us, if thou art a man of truth!"

  • Marmaduke Pickthall

    They said: Hast come unto us that we should serve Allah alone, and forsake what our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us if thou art of the truthful!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They said: 'Have you come to us that we should worship none other than Allah and forsake all whom our forefathers were wont to worship?* Then bring upon us the scourge with which you have threatened us if you are truthful?'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet they said to him: "Did you come to us O Hud to induce us to worship Allah alone and renounce the form of religious worship practiced by our fathers and the gods to whom they paid reverence and veneration!". " Then bring to pass the punishment you have promised, if in fact you declare the truth".

  • Bijan Moeinian

    They replied: "Do you mean that we should worship only God and forget about forefathers were used to worship? If you are truthful, then subject us to that punishment that you are talking about so much. "

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "You have come to us that we should worship Allâh Alone and forsake that which our fathers used to worship. So bring us that wherewith you have threatened us if you are of the truthful."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou tellest the truth!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They said, "Have you come to us so that we would worship Allah alone and abandon what our forefathers used to worship? Then bring us what you threaten us with, if what you say is true!"

  • Taqi Usmani

    They said, "Have you come to us that we should worship Allah alone and give up what our fathers used to worship? Now, bring upon us that (scourge) with which you threaten us if you are one of the truthful."

  • Abdul Haleem

    They said, ‘Have you really come to tell us to serve God alone and to forsake what our forefathers served? If what you say is true, bring us the punishment you threaten.’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Why, hast thou come to us that we may serve God alone, and forsake that our fathers served? Then bring us that thou promisest us, if thou speakest truly. '

  • E. Henry Palmer

    They said, 'Hast thou come to us that we may worship God alone, and leave what our fathers used to worship? then bring us what thou dost threaten us with, if thou art of those who tell the truth!'

  • Hamid S. Aziz

    They said, "Have you come to us that we may serve Allah alone, and forsake what our fathers used to worship? Then bring upon us what you threaten us with, if you are truthful!"

  • Mahmoud Ghali

    They said, "Have you come to us that we may worship Allah alone and leave out what our fathers were worshiping? Then come up to us with what you promise us, in case you are of the sincere. "

  • George Sale

    They said, art thou come unto us, that we should worship God alone, and leave the deities which our fathers worshipped? Now bring down that judgement upon us, with which thou threatenest us, if thou speakest truth.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "Do you come to us (saying), that we may worship Allah alone, and give up the way (for worship) of our fathers? So bring us what you threaten us with, if you are (really) telling the truth!"

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `Have you come to us that we may worship Allâh alone and renounce that which our fathers worshipped? Bring down on us the punishment you threaten us with, if you are of the truthful. '

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Have you come to us that we should worship Allah alone and abandon what our fathers have been worshiping? Then bring us what you threaten us with, should you be truthful. ’