Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And to ʿĀd, their brother Hūd. He said: “O my people: serve God; you have no god but He. Will you then not be in prudent fear?”

وَاِلٰى عَادٍ اَخَاهُمْ هُوداًۜ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِنْ اِلٰهٍ غَيْرُهُۜ اَفَلَا تَتَّقُونَ
Wa-ila AAadin akhahumhoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoon
#wordmeaningroot
1wa-ilāAnd to
2ʿādinAadعود
3akhāhum(We sent) their brotherاخو
4hūdanHudهود
5qālaHe saidقول
6yāqawmiO my peopleقوم
7uʿ'budūWorshipعبد
8l-lahaAllah
9not
10lakumfor you
11minany
12ilāhingodاله
13ghayruhuother than Himغير
14afalāThen will not
15tattaqūnayou fear (Allah)وقي
  • Aisha Bewley

    And to ‘Ad We sent their brother Hud, who said, ‘My people, worship Allah! You have no other god than Him. So will you not have taqwa?’

  • Progressive Muslims

    And to 'Aad We sent their brother Hud, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Will you not be righteous"

  • Shabbir Ahmed

    To the people of Aad, We sent their brother, Hud. He said, "O My people! Serve Allah. You have no god beside Him. Don't you wish to walk aright?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to ʿĀd, their brother Hūd. He said: “O my people: serve God; you have no god but He. Will you then not be in prudent fear?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to 'Aad We sent their brother Hud, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Will you not be righteous?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To Aad We sent their brother Hud, he said, "My people, serve God, you have no god besides Him. Will you not be aware?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To 'Aad we sent their brother Hood. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Would you then observe righteousness?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And We sent Hud, their brother, to the people of 'Ad. He said: "O you people, worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed for yourselves?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And to the 'Aad their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?"

  • Muhammad Asad

    AND UNTO `Ad their brother Hud. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, be conscious of Him?"

  • Marmaduke Pickthall

    And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And to 'Ad We sent forth their brother Hud. He said: '0 my people! Serve Allah; you have no other god than Him. Will you, then, not avoid evil?'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And to the people of 'Ad (the 'Adites), We sent one from among their brotherhood, the Messenger Hud, who said to them: "O my people, worship Allah and adore Him with appropriate acts and rites; you have no Ilah but Him; can you not open your mind's eyes, reverence Him and lift to Him your inward sight!"

  • Bijan Moeinian

    As to the people of Ad (one of the most ancient nations living in south Arabia), I send their brother Hood who said to them: "My people, worship God as there is none like Him. Is it not time that you respect Him?"

  • Al-Hilali & Khan

    And to ‘Âd (people, We sent) their brother Hûd. He said: "O my people! Worship Allâh! You have no other Ilâh (God) but Him. (Lâ ilâha illallâh: none has the right to be worshipped but Allâh). Will you not fear (Allâh)?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And to the people of ’Âd We sent their brother Hûd. He said, "O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. Will you not then fear Him?"

  • Taqi Usmani

    To ‘Ād, We sent their brother Hūd. He said, "O my people, worship Allah; you have no god other than Him. So, will you not fear Allah?"

  • Abdul Haleem

    To the people of 'Ad We sent their brother, Hud. He said, ‘My people, serve God: you have no god other than Him. Will you not take heed?’

  • Arthur John Arberry

    And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; will you not be godfearing?'

  • E. Henry Palmer

    And unto 'Ad (we sent) their brother Hud, who said, 'O my people! serve God, ye have no god save Him; what! will ye not then fear?'

  • Hamid S. Aziz

    And unto the people of Ad (we sent) their brother Hud, who said, "O my people! Serve Allah; you have no God save Him; What! Will you not then fear evil?"

  • Mahmoud Ghali

    And to Aad (We sent) their brother H?d; he said, "O my people! Worship Allah! In no way do you have any god other than He. Will you then not be pious?"

  • George Sale

    And unto the tribe of Ad We sent their brother Hud. He said, O my people worship God: Ye have no other God than Him; will ye not fear Him?

  • Syed Vickar Ahamed

    To the ‘Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brothers: He said: "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Will you not fear (Allah)?"

  • Amatul Rahman Omar

    And to `Âd (We sent) their brother Hûd. He said, 'O my people! worship Allâh, you have no deity other than He; will you not then guard against evil?'

  • Ali Quli Qarai

    And to ‘Ād, Hūd, their brother. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary ?’