Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We sent Noah to his people, and he said: “O my people: serve God; you have no god but He; I fear for you the punishment of a tremendous day.”

لَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوحاً اِلٰى قَوْمِه۪ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِنْ اِلٰهٍ غَيْرُهُۜ اِنّ۪ٓي اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظ۪يمٍ
Laqad arsalna noohan ilaqawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu innee akhafu AAalaykumAAathaba yawmin AAatheem
#wordmeaningroot
1laqadCertainly
2arsalnāWe sentرسل
3nūḥanNuh
4ilāto
5qawmihihis peopleقوم
6faqālaand he saidقول
7yāqawmiO my peopleقوم
8uʿ'budūWorshipعبد
9l-lahaAllah
10not
11lakumfor you
12minany
13ilāhingodاله
14ghayruhuother than Himغير
15innīIndeed, I
16akhāfu[I] fearخوف
17ʿalaykumfor you
18ʿadhābapunishmentعذب
19yawmin(of the) Dayيوم
20ʿaẓīminGreatعظم
  • Aisha Bewley

    We sent Nuh to his people and he said, ‘My people, worship Allah! You have no other god than Him. I fear for you the punishment of a dreadful Day.’

  • Progressive Muslims

    We have sent Noah to his people, so he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. I fear for you the retribution of a great Day!"

  • Shabbir Ahmed

    (Now, We give you a brief resume of the previous Prophets and their nations for you to draw lessons). We sent Noah to his people. He said, " O My people! Serve Allah. You have no other god beside Him. (If you reform not) I fear for you the retribution of an awesome day."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We sent Noah to his people, and he said: “O my people: serve God; you have no god but He; I fear for you the punishment of a tremendous day.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We had sent Noah to his people, so he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. I fear for you the retribution of a great Day!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent Noah to his people, so he said, "My people, serve God, you have no god besides Him. I fear for you the retribution of a great day!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We sent Noah to his people, saying, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. I fear for you the retribution of an awesome day."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We sent Noah to his people, and he said: "O people worship God; you have no other god but He; for I fear the retribution of the great Day may fall on you. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Indeed, I fear for you the punishment of a tremendous Day.

  • Muhammad Asad

    INDEED, We sent forth Noah unto his people, and he said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Verily, I fear lest suffering befall you on an awesome Day!"

  • Marmaduke Pickthall

    We sent Noah (of old) unto his people, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! I fear for you the retribution of an Awful Day.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Indeed We sent forth Noah to his people and he said: '0 my people! Serve Allah, you have no other god than Him Indeed I fear for you the chastisement of an awesome Day.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We send Nuh to his people to prevail upon them to recognize Allah. He said: "O my people worship Allah and adore Him with appropriate acts and rites; you have no Ilah but Him! "I fear for you an immense. punishment on a Momentous Day".

  • Bijan Moeinian

    I send Noah

  • Al-Hilali & Khan

    Indeed, We sent Nûh (Noah) to his people and he said: "O my people! Worship Allâh! You have no other Ilâh (God) but Him. (Lâ ilâha illallâh: none has the right to be worshipped but Allâh). Certainly, I fear for you the torment of a Great Day!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    We sent Noah to his people. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We sent Noah to his people. He said, "O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. I truly fear for you the torment of a tremendous Day."

  • Taqi Usmani

    Surely We sent NūH to his people. So he said, "O my people, worship Allah. You have no god other than Him. I fear for you the punishment of a great Day."

  • Abdul Haleem

    We sent Noah to his people. He said, ‘My people, serve God: you have no god other than Him. I fear for you the punishment of a fearsome Day!’

  • Arthur John Arberry

    And We sent Noah to his people; and he said, 'O my people, serve God! You have no god other' than He; truly, I fear for you the chastisement of a dreadful day. '

  • E. Henry Palmer

    We did send Noah unto his people, and he said, 'O my people! serve God, ye have no god but Him; verily, I fear for you the torment of the mighty day. '

  • Hamid S. Aziz

    We did send Noah unto his people, and he said, "O my people I serve Allah; you have no God but Him; verily, I fear for you the torment of the mighty (awful) Day. "

  • Mahmoud Ghali

    Indeed We have already sent N?h to his people; so he said "O my people! Worship Allah. In no way do you have any god other than He. Surely I fear for you the torment of a tremendous Day."

  • George Sale

    We formerly sent Noah unto his people: And he said, O my people, worship God: Ye have no other God than Him. Verily I fear for you the punishment of the great day.

  • Syed Vickar Ahamed

    Indeed, We sent Nuh (Noah) to his people, he said: "O my people! Worship Allah! You have no other god except Him. Truly, I fear for you the punishment of an awful Day!"

  • Amatul Rahman Omar

    We sent Noah to his people and he said, `O my people! worship Allâh, there is no One worthy of worship for you other than He. Surely, I fear lest there should befall you the punishment of an awful Day.'

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We sent Noah to his people. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day.’