And We have brought them a Writ which We set out and detailed according to knowledge — a guidance and mercy for people who believe.
We have brought them a Book elucidating everything with knowledge, as guidance and a mercy for people who have iman.
And We have come to them with a Scripture which We have detailed with knowledge; a guide and a mercy to those who believe.
We have given them a Book of Knowledge that explains the Guidance in full detail. It is a Mercy for those who accept it. (It has the Power to change hellish societies into paradise on earth).
And We have brought them a Writ which We set out and detailed according to knowledge — a guidance and mercy for people who believe.
And We have come to them with a Book which We have detailed with knowledge; a guidance and a mercy to those who believe.
We have brought them a book which We have detailed with knowledge; a guide and a mercy to those who acknowledge.
We have given them a scripture that is fully detailed, with knowledge, guidance, and mercy for the people who believe.
Indeed We had brought to them a Book distinct, replete with knowledge, and guidance and grace for men who believe.
And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe.
for, indeed, We did convey unto them a divine writ which We clearly, and wisely, spelled out - a guidance and a grace unto people who will believe. "
Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.
Surely We have brought them a Book which We expounded with knowledge; a guidance and a mercy to those who believe '
We send down a Book expounding and distinctly expressing the sum of what is vaguely known and what is unknown and with the divine knowledge implying firm belief of what is true on sufficient grounds, a Book based on Our Omniscience of the whole and of all in all, serving as a guide and a mercy to those whose hearts have been touched with the divine hand.
As a matter of fact, I have blessed these people with a Book (Qur'an) which is based upon the fact, and explains in detail This guidance is indeed the Lord's mercy upon those who have chosen to believe.
Certainly, We have brought them a Book (the Qur’ân) which We have explained in detail with knowledge, - a guidance and a mercy to a people who believe.
For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.
We have certainly brought them a Book which We explained with knowledge—a guide and mercy for those who believe.
Surely We have brought them a book that We have elaborated with knowledge, as guidance and mercy for a people who believe.
We have brought people a Scripture- We have explained it on the basis of true knowledge- as guidance and mercy for those who believe.
And We have brought to them a Book that We have well distinguished, resting on knowledge, a guidance and a mercy unto a people that believe.
Now we have brought them a book explaining it in knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe.
Now We have brought them a Book explaining it with knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe.
And indeed We have already come to them with a Book that We have expounded with Knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe.
And now have we brought unto those of Mecca a book of divine revelations: We have explained it with knowledge; a direction and mercy unto people who shall believe.
And, We had certainly sent a Book to them, based on knowledge, which We explained in detail— As a guide and a mercy to all who believe.
`Although We had brought them a Book which We had made clear with knowledge, as a guidance and as a mercy for a people who believe. '
Certainly We have brought them a Book, which We have elaborated with knowledge, as a guidance and mercy for a people who have faith.