Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And the companions of the Fire will call to the companions of the Garden: “Pour forth upon us some water, or some of what God has provided for you.” They will say: “God has made both unlawful to the false claimers of guidance:

وَنَادٰٓى اَصْحَابُ النَّارِ اَصْحَابَ الْجَنَّةِ اَنْ اَف۪يضُوا عَلَيْنَا مِنَ الْمَٓاءِ اَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُۜ قَالُٓوا اِنَّ اللّٰهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكَافِر۪ينَۙ
Wanada as-habu anarias-haba aljannati an afeedoo AAalaynamina alma-i aw mimma razaqakumu Allahu qalooinna Allaha harramahuma AAala alkafireen
#wordmeaningroot
1wanādāAnd (will) call outندو
2aṣḥābu(the) companionsصحب
3l-nāri(of) the Fireنور
4aṣḥāba(to the) companionsصحب
5l-janati(of) Paradiseجنن
6an[that]
7afīḍūPourفيض
8ʿalaynāupon us
9mina[of]
10l-māi(some) waterموه
11awor
12mimmāof what
13razaqakumu(has been) provided (to) youرزق
14l-lahu(by) Allah
15qālūThey (will) sayقول
16innaIndeed
17l-lahaAllah
18ḥarramahumāhas forbidden bothحرم
19ʿalāto
20l-kāfirīnathe disbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    The Companions of the Fire will call out to the Companions of the Garden, ‘Throw down some water to us or some of what Allah has given you as provision. ’ They will say, ‘Allah has forbidden them to the kafirun:

  • Progressive Muslims

    And the dwellers of the Fire called on the dwellers of Paradise: "Give us some water, or what God has provided for you" They said: "God has forbidden it for the rejecters. "

  • Shabbir Ahmed

    The dwellers of Hell will say to the dwellers of Paradise, "Give us something of the life-giving resources and the provisions bestowed on you by Allah. " They will reply, "Allah has made these things forbidden to the rejecters of His Laws." (The hellish societies will expect Allah's provisions to be granted to them as free-bees. They will be told that Allah's Bounties can only be achieved by establishing the Right System, and His Law forbids these Bounties to the rejecters.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the companions of the Fire will call to the companions of the Garden: “Pour forth upon us some water, or some of what God has provided for you.” They will say: “God has made both unlawful to the false claimers of guidance:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the dwellers of the Fire called on the dwellers of the Paradise: "Give us some water, or what God has provided for you?" They said: "God has made it forbidden for the rejecters."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The dwellers of the fire called on the dwellers of paradise: "Give us some water, or what God has provided for you?" They said, "God has forbidden it for the ingrates."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The dwellers of Hell will call on the dwellers of Paradise: "Let some of your water, or some of GOD's provisions to you flow towards us." They will say, "GOD has forbidden them for the disbelievers."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those in Hell will call to the inmates of Paradise: "Pour a little water over us, or give us a little of what God has given you. " They will answer: "God has verily forbidden these to those who denied the truth.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And the companions of the Fire will call to the companions of Paradise, "Pour upon us some water or from whatever Allah has provided you. " They will say, "Indeed, Allah has forbidden them both to the disbelievers."

  • Muhammad Asad

    And the inmates of the fire will call out unto the inmates of paradise: "Pour some water upon us, or some of the sustenance which God has provided for you!" will reply: "Verily, God has denied both to those who have denied the truth -

  • Marmaduke Pickthall

    And the dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the Garden: Pour on us some water or some wherewith Allah hath provided you. They say: Lo! Allah hath forbidden both to disbelievers (in His guidance),

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And the people of the Fire will cry out to the people of Paradise: 'Pour out some water on us or throw at us something of what Allah has bestowed upon you.' They will reply: 'Allah has forbidden them to the deniers of the truth,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Then shall those in the realm of Hell call those in the realm of Paradise saying: "Afford us some water or some of what Allah has provisioned you". In response they say: Allah has forbidden them to those who denied Him".

  • Bijan Moeinian

    The inmate of Fire will beg the inhabitants of Paradise: "Give us a little bit of the water and a small portion of what God has provided for you. " They will reply: "God has forbidden them to you."

  • Al-Hilali & Khan

    And the dwellers of the Fire will call to the dwellers of Paradise: "Pour on us some water or anything that Allâh has provided you with." They will say: "Both (water and provision) Allâh has forbidden to the disbelievers."

  • Abdullah Yusuf Ali

    The Companions of the Fire will call to the Companions of the Garden: "Pour down to us water or anything that Allah doth provide for your sustenance." They will say: "Both these things hath Allah forbidden to those who rejected Him."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The residents of the Fire will then cry out to the residents of Paradise, "Aid us with some water or any provision Allah has granted you." They will reply, “Allah has forbidden both to the disbelievers,

  • Taqi Usmani

    The people of the Fire will call out to the people of Paradise, "Pour on us some water, or some of what Allah has provided you." They will say, “Allah has prohibited these for disbelievers,

  • Abdul Haleem

    The people of the Fire will call to the people of Paradise, ‘Give us some water, or any of the sustenance God has granted you!’ and they will reply, ‘God has forbidden both to the disbelievers-

  • Arthur John Arberry

    The inhabitants of the Fire shall call to the inhabitants of Paradise: 'Pour on us water, or of that God has provided you!' They will say: 'God has forbidden them to the unbelievers

  • E. Henry Palmer

    But the fellows of the Fire shall cry out to the fellows of Paradise, 'Pour out upon us water, or something of what God has provided you with. ' They will say, 'God has prohibited them both to those who misbelieve;

  • Hamid S. Aziz

    But the Companions of the Fire cry out to the Companions of the Garden, "Pour out upon us water, or something of what Allah has provided you with (for sustenance, benefit or comfort). " They will say, "Allah has forbidden them both to those who rejected Him;

  • Mahmoud Ghali

    And the companions of the Fire will call out to the companions of the Garden (saying), "Downpour on us some water, or some of whatever Allah has provided you. " They will say, "Surely Allah has prohibited both to the disbelievers, "

  • George Sale

    And the inhabitants of hell fire shall call unto the inhabitants of paradise, saying, pour upon us some water, or of those refreshments which God hath bestowed on you. They shall answer, verily God hath forbidden them unto the unbelievers;

  • Syed Vickar Ahamed

    The companions of the Fire will call to the companions of the Garden: "Pour down to us water or anything of that Allah does provide for your living. " (In reply) they will say: "Both (water and provisions), Allah has forbidden for those who rejected Him—

  • Amatul Rahman Omar

    Now the fellows of the Fire will call out to the owners of Paradise, `Pour down upon us some water or (give us) some of that which Allâh has provided for you. ' They will say, `Allâh has forbidden them both to the disbelievers;

  • Ali Quli Qarai

    The inmates of the Fire will call out to the inhabitants of paradise, ‘Pour on us some water, or something of what Allah has provided you. ’ They will say, ‘Allah has indeed forbidden these two to the faithless!’