Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And their cry when Our might came to them was only that they said: “We were wrongdoers!”

فَمَا كَانَ دَعْوٰيهُمْ اِذْ جَٓاءَهُمْ بَأْسُنَٓا اِلَّٓا اَنْ قَالُٓوا اِنَّا كُنَّا ظَالِم۪ينَ
Fama kana daAAwahum ithjaahum ba/suna illa an qaloo innakunna thalimeen
#wordmeaningroot
1famāThen not
2kānawasكون
3daʿwāhumtheir pleaدعو
4idhwhen
5jāahumcame to themجيا
6basunāOur punishmentباس
7illāexcept
8anthat
9qālūthey saidقول
10innāIndeed, we
11kunnāwereكون
12ẓālimīnawrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    And their only utterance, when Our violent force came down upon them, was the cry: ‘Truly we have been wrongdoers!’

  • Progressive Muslims

    Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!"

  • Shabbir Ahmed

    They had no plea when Our Requital came to them, but they said, "We were indeed unjust, and used to oppress the vulnerable. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And their cry when Our might came to them was only that they said: “We were wrongdoers!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their utterance when our retribution came to them was: "Indeed, we have been transgressors."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And when Our punishment overtook them they had nothing to say except crying out: "We have indeed been sinners. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!"

  • Muhammad Asad

    And when Our punishment came upon them, they had nothing to say for themselves, and could only cry, "Verily, we were wrongdoers!"

  • Marmaduke Pickthall

    No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And when Our scourge fell upon them their only cry was: 'We are indeed transgressors.'*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    When our anger was displayed in action, nothing did they say with pining regrets and vain repentance but: "we were wrongful of actions".

  • Bijan Moeinian

    The punishment came so fast upon them that they had only time to say: "How unjust we were. "

  • Al-Hilali & Khan

    No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)".

  • Abdullah Yusuf Ali

    When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Their only cry—when overwhelmed by Our torment—was, "We have indeed been wrongdoers."

  • Taqi Usmani

    So, when Our punishment came upon them, they could say nothing but cry, "We were wrongdoers indeed."

  • Abdul Haleem

    their only cry when Our punishment came to them was, ‘How wrong we were!’

  • Arthur John Arberry

    and they but cried, when Our might came upon there, 'We were evildoers. ';

  • E. Henry Palmer

    was only to say, 'Verily, we were unjust!'

  • Hamid S. Aziz

    7:5. And their cry, when Our wrath came upon them, was only to say, "Verily, we were unjust (wrongdoers)!"

  • Mahmoud Ghali

    So, in no way did they have a plea as Our violence came to them, except that they said, "Surely we were unjust. "

  • George Sale

    And their supplication, when our punishment came upon them, was no other than that they said, verily we have been unjust.

  • Syed Vickar Ahamed

    When Our punishment got them, they did not say anything except this: Truly, we did wrong!

  • Amatul Rahman Omar

    So that their cry meant nothing when Our punishment came upon them except that they (apologisingly) said, `Truly we were wrong-doing people. '

  • Ali Quli Qarai

    Then their cry, when Our punishment overtook them, was only that they said, ‘We have indeed been wrongdoers!’