Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Are these they whom you swore God would never reach with mercy?” — “Enter the Garden! You need not fear, nor will you grieve!”

اَهٰٓؤُ۬لَٓاءِ الَّذ۪ينَ اَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللّٰهُ بِرَحْمَةٍۜ اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَٓا اَنْتُمْ تَحْزَنُونَ
Ahaola-i allatheenaaqsamtum la yanaluhumu Allahu birahmatinodkhuloo aljannata la khawfun AAalaykum wala antumtahzanoon
#wordmeaningroot
1ahāulāiAre these
2alladhīnathe ones whom
3aqsamtumyou had swornقسم
4(that) not
5yanāluhumu(will) grant themنيل
6l-lahuAllah
7biraḥmatinMercyرحم
8ud'khulūEnterدخل
9l-janataParadiseجنن
10(There will be) no
11khawfunfearخوف
12ʿalaykumupon you
13walāand not
14antumyou
15taḥzanūnawill grieveحزن
  • Aisha Bewley

    Are these the people you swore that Allah’s mercy would never reach?’ ‘Enter the Garden. You will feel no fear and know no sorrow.’

  • Progressive Muslims

    Weren't these the ones whom you swore God would not grant them of His mercy "Enter Paradise, there is no fear for you nor will you grieve. "

  • Shabbir Ahmed

    And pointing to the dwellers of the Garden, they will say, "Are these not the people about whom you used to swear that Allah will never bestow His Grace upon them? They are entering the Garden where there will be no fear or grief. " (They will make it clear that the Divine Law favors no particular peoples. Obeying His Laws brings His Grace and Bounties"). Follow His Laws and, "Enter the paradise of your own making, the society where there shall be no fear nor grief."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Are these they whom you swore God would never reach with mercy?” — “Enter the Garden! You need not fear, nor will you grieve!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Were these not the ones whom you swore God would not grant them of His mercy?" Enter the Paradise, there is no fear for you nor will you grieve.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Weren't these the ones whom you swore God would not grant them of His mercy? "Enter paradise, there is no fear for you nor will you grieve."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Are those the people you swore that GOD will never touch them with mercy?" (The people in the Purgatory will then be told,) "Enter Paradise; you have nothing to fear, nor will you grieve."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (Then pointing to the inmates of Paradise, they will say): "Are they not those of whom you had sworn and said: 'God will not have mercy on them?' (And yet they have been told,) 'Enter Paradise where you will have no fear or regret. '"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , "Are these the ones whom you swore that Allah would never offer them mercy? Enter Paradise, . No fear will there be concerning you, nor will you grieve."

  • Muhammad Asad

    Are those the self-same people of whom you once solemnly declared, `Never will God bestow His grace upon them'? `Enter paradise; no fear need you have, and neither shall you grieve!"'

  • Marmaduke Pickthall

    Are these they of whom ye swore that Allah would not show them mercy? (Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come upon you nor is it ye who will grieve.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Are these not the ones of whom you swore that Allah shall grant them nothing of His mercy?' To such it will be said: 'Enter Paradise. You have no cause to fear, nor shall you grieve.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They add: "Are those not they you declared on oath that Allah would never extend His mercy to them!". "As you can clearly see, Allah has greeted them and said to them". I bid you a hearty welcome; go into the world of splendour and surpassing beauty, the world of Paradise and Eternity where you shall have no ground for alarm nor shall you come to grief.

  • Bijan Moeinian

    They will continue: "Are not these inmates of Paradise the same people whom you swore that God would never shower them with any blessing? "Enter into Paradise where you will never feel any fear or sadness. "

  • Al-Hilali & Khan

    Are they those, of whom you swore that Allâh would never show them mercy. (Behold! It has been said to them): "Enter Paradise, no fear shall be on you, nor shall you grieve."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Behold! are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye grieve."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Are these ˹humble believers˺ the ones you swore would never be shown Allah’s mercy?" ˹Finally, those on the heights will be told:˺ "Enter Paradise! There will be no fear for you, nor will you grieve.”

  • Taqi Usmani

    Is it these (people of Paradise) about whom you swore that Allah would not allow His mercy to reach them?" (It will be said to such people,) "Enter Paradise; there will be no fear for you, nor shall you grieve.”

  • Abdul Haleem

    And are these the people you swore God would never bless? , "Enter the Garden! No fear for you, nor shall you grieve."’

  • Arthur John Arberry

    Are these the ones that you swore God would never reach with mercy?' 'Enter Paradise; no fear upon you, nor shall you sorrow.

  • E. Henry Palmer

    are these those ye swore that God would not extend mercy to? Enter ye Paradise; there is no fear for you, nor shall ye be grieved. '

  • Hamid S. Aziz

    Behold, are these others not those of whom you swore, that Allah would not extend mercy? But it is said to them "Enter you Paradise; there is no fear for you, nor shall you be grieved. "

  • Mahmoud Ghali

    Are these the ones that you swore Allah would not allow them to attain (any) mercy?" "Enter the Garden; no fear will (be) upon you, nor will you grieve. "

  • George Sale

    Are these the men on whom ye sware that God would not bestow mercy? Enter ye into paradise; there shall come no fear on you, neither shall ye be grieved.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Look! Are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy will never bless?" It has been said to them: "You enter the Garden: There shall be no fear on you, and you shall not be sorrowful. "

  • Amatul Rahman Omar

    `Are these (owners of Paradise) the ones about whom you swore that Allâh would not extend His mercy to them?' (Allâh has ordered them, ) `Enter Paradise! No fear shall remain on you, nor ever shall you grieve. '

  • Ali Quli Qarai

    Are these the ones concerning whom you swore that Allah will not extend them any mercy?’ ‘Enter paradise! You shall have no fear, nor shall you grieve. ’