Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who heed warning and do righteous deeds: — We burden not any soul save to its capacity — those are the companions of the Garden; therein they abide eternally.

وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْساً اِلَّا وُسْعَهَاۘ اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْجَنَّةِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ
Wallatheena amanoowaAAamiloo assalihati la nukallifunafsan illa wusAAaha ola-ika as-habualjannati hum feeha khalidoon
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaBut those who
2āmanūbelieveامن
3waʿamilūand doعمل
4l-ṣāliḥāti[the] righteous deedsصلح
5not
6nukallifuWe burdenكلف
7nafsanany soulنفس
8illāexcept
9wus'ʿahā(to) its capacityوسع
10ulāikaThose
11aṣḥābu(are the) companionsصحب
12l-janati(of) Paradiseجنن
13humthey
14fīhāin it
15khālidūna(will) abide foreverخلد
  • Aisha Bewley

    As for those who have iman and do right actions – We impose on no self any more than it can bear – they are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever.

  • Progressive Muslims

    As for those who believe and do good; We do not burden a soul beyond its means; those are the dwellers of Paradise, in it they will abide.

  • Shabbir Ahmed

    On the other hand, those who attain conviction in Divine Laws and work to augment the individual and collective potential of humanity, will succeed in attaining paradise of their own making (3:136). (The paradise of people's own making will never be lost; it will be their heritage in the life to come (2:25), (3:133), (55:45-47)). We never assign goals to people that are beyond their capacity.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who heed warning and do righteous deeds: — We burden not any soul save to its capacity — those are the companions of the Garden; therein they abide eternally.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who believe and do good; We do not burden a soul except with what it can bear; those are the dwellers of the Paradise, in it they will abide.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who acknowledge and do good; We do not burden a person beyond its capacity; those are the dwellers of paradise, in it they will abide.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who believe and lead a righteous life - we never burden any soul beyond its means - these will be the dwellers of Paradise. They abide in it forever.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    As for those who believe and do good, We never burden a soul beyond capacity. They are men of Paradise where they will abide for ever.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But those who believed and did righteous deeds - We charge no soul except its capacity. Those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally.

  • Muhammad Asad

    But those who attain to faith and do righteous deeds - We do not burden any human being with more than he is well able to bear - they are destined for paradise, therein to abide,

  • Marmaduke Pickthall

    But (as for) those who believe and do good works - We tax not any soul beyond its scope - Such are rightful owners of the Garden. They abide therein.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And those who believe and do good - We do not impose upon any of them a burden beyond his capacity. They are the people of Paradise. And there they shall abide.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety, realize that We do not charge a soul with more than it can bear. It is they who have the rightful claim to Paradise wherein they shall have passed through nature to Eternity.

  • Bijan Moeinian

    As to those who chose to believe and did good deeds, they are worthy of Paradise. After all, I do not ask more than one can take to live there forever.

  • Al-Hilali & Khan

    But those who believed (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism), and worked righteousness - We tax not any person beyond his scope - such are the dwellers of Paradise. They will abide therein.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But those who believe and work righteousness,- no burden do We place on any soul, but that which it can bear,- they will be Companions of the Garden, therein to dwell (for ever).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for those who believe and do good—We never require of any soul more than what it can afford—it is they who will be the residents of Paradise. They will be there forever.

  • Taqi Usmani

    Those who believe and do good deeds,-We do not obligate anyone beyond his capacity-they are the people of Paradise; they shall remain there for ever.

  • Abdul Haleem

    But those who believe and do good deeds- and We do not burden any soul with more than it can bear- are the people of the Garden and there they will remain.

  • Arthur John Arberry

    And those who believe, and do deeds of righteousness -- We charge not any soul, save according to its capacity; those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever;

  • E. Henry Palmer

    But those who believe and do what is right - we will not oblige a soul more than its capacity - they are the fellows of Paradise, they shall dwell therein for aye.

  • Hamid S. Aziz

    But those who believe and do what is right - We will not oblige a soul with more than it's capacity - they are the companions of the Garden; they shall dwell therein.

  • Mahmoud Ghali

    And (the ones) who have believed, and have done deeds of righteousness-We do not charge a self except according to its capacity-those are the Companions of the Garden; they are therein eternally (abiding).

  • George Sale

    But they who believe, and do that which is right, -- we will not load any soul but according to its ability, -- they shall be the companions of paradise; they shall remain therein for ever.

  • Syed Vickar Ahamed

    But for those who believe and do righteousness— We place no burden on any soul, except that which it can bear- They will be Companions of the Garden, to live in there (for ever).

  • Amatul Rahman Omar

    (As for) those who believe and do deeds of righteousness - We charge no soul except according to its capacity. It is these who are the rightful owners of Paradise where they shall abide for ever.

  • Ali Quli Qarai

    As for those who have faith and do righteous deeds —We task no soul except according to its capacity— they shall be the inhabitants of paradise, and they shall remain in it .