Those who deny Our proofs and wax proud at them: for them the gates of heaven will not be opened, nor will they enter the Garden any more than a twisted rope can pass through the eye of a needle; and thus We requite the lawbreakers.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | inna | Indeed | |
2 | alladhīna | those who | |
3 | kadhabū | denied | كذب |
4 | biāyātinā | Our Verses | ايي |
5 | wa-is'takbarū | and (were) arrogant | كبر |
6 | ʿanhā | towards them | |
7 | lā | (will) not | |
8 | tufattaḥu | be opened | فتح |
9 | lahum | for them | |
10 | abwābu | (the) doors | بوب |
11 | l-samāi | (of) the heaven | سمو |
12 | walā | and not | |
13 | yadkhulūna | they will enter | دخل |
14 | l-janata | Paradise | جنن |
15 | ḥattā | until | |
16 | yalija | passes | ولج |
17 | l-jamalu | the camel | جمل |
18 | fī | through | |
19 | sammi | (the) eye | سمم |
20 | l-khiyāṭi | (of) the needle | خيط |
21 | wakadhālika | And thus | |
22 | najzī | We recompense | جزي |
23 | l-muj'rimīna | the criminals | جرم |
As for those who deny Our Signs and are arrogant regarding them, the Gates of Heaven will not be opened for them, and they will not enter the Garden until a camel goes through a needle’s eye. That is how We repay the evildoers.
Those who have denied Our revelations, and became arrogant towards them, the gates of the sky will not open for them, nor will they enter Paradise until the camel passes through the eye of a needle. It is such that We recompense the criminals.
Those who deny Our Messages, and scorn them, the gates of Heaven will not be opened for them. And they will not enter the Garden until the camel goes through the eye of a needle. This is how We recompense the guilty. (Likewise nations that ignore the Divine Laws will utterly fail to establish a paradise on earth).
Those who deny Our proofs and wax proud at them: for them the gates of heaven will not be opened, nor will they enter the Garden any more than a twisted rope can pass through the eye of a needle; and thus We requite the lawbreakers.
Those who have denied Our revelations, and became arrogant towards them, the gates of the heavens will not open for them, nor will they enter the Paradise until the camel passes through the eye of a needle. It is such that We recompense the criminals.
Those who have denied Our signs, and reacted to them with arrogance, the gates of the sky will not open for them, nor will they enter paradise until the camel passes through the eye of a needle. It is such that We recompense the criminals.
Surely, those who reject our revelations and are too arrogant to uphold them, the gates of the sky will never open for them, nor will they enter Paradise until the camel passes through the needle's eye. We thus requite the guilty.
Verily for those who deny Our signs and turn away in haughtiness from them, the gates of heaven shall not be opened, nor will they enter Paradise, not till the camel passes through the needle's eye. That is how We requite the transgressors:
Indeed, those who deny Our verses and are arrogant toward them - the gates of Heaven will not be opened for them, nor will they enter Paradise until a camel enters into the eye of a needle. And thus do We recompense the criminals.
VERILY, unto those who give the lie to Our messages and scorn them in their pride, the gates of heaven shall not be opened; and they shall not enter paradise any more than a twisted rope can pass through a needle's eye: for thus do We requite such as are lost in sin.
Lo! they who deny Our revelations and scorn them, for them the gates of heaven will nor be opened not will they enter the Garden until the camel goeth through the needle's eye. Thus do We requite the guilty.
Surely the gates of Heaven shall not be opened for those who reject Our signs as false and turn away ' from them in arrogance; nor shall they enter Paradise until a camel passes through the eye of a needle. Thus do We reward the guilty ones.
Indeed, those who denied Our revelations and signs betokening Omnipotence and authority and their pride got the better of their prudence, are they who were born to be great losers. Never shall heaven open its gates nor shall they enter Paradise until the camel passes through the needle's eye: thus, do We requite the sinful who grow daily more and more wicked.
Rest assured that the doors of the heaven will not open for those who showed pride and disobeyed My commandments. Their admission into Paradise is as impossible as the passing of the camel through the eye of the needle. This is the way that your Lord punishes the guilty ones.
Verily, those who belie Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations) and treat them with arrogance, for them the gates of heaven will not be opened, and they will not enter Paradise until the camel goes through the eye of the needle (which is impossible). Thus do We recompense the Mujrimûn (criminals, polytheists and sinners).
To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter the garden, until the camel can pass through the eye of the needle: Such is Our reward for those in sin.
Surely those who receive our revelations with denial and arrogance, the gates of heaven will not be opened for them, nor will they enter Paradise until a camel passes through the eye of a needle. This is how We reward the wicked.
Surely, those who have rejected Our signs and stood arrogant against them, the gates of the heavens shall not be opened for them, and they shall not enter Paradise unless a camel passes through the eye of a needle. This is how We recompense the sinners.
The gates of Heaven will not be open to those who rejected Our revelations and arrogantly spurned them; even if a thick rope were to pass through the eye of a needle they would not enter the Garden. This is how We punish the guilty-
Those that cry lies to Our signs and wax proud against them the gates of heaven shall not be opened to them, nor shall they enter Paradise until the camel passes through the eye of the needle. Even so We recompense the sinners;
Verily, those who say our signs are lies and are too big with pride for them; for these the doors of heaven shall not be opened, and they shall not enter into Paradise until a camel shall pass into a needle's eye.
Verily, those who deny and scorn Our Signs in arrogance, for these the doors of heaven shall not be opened, nor shall they enter into the Garden, until a camel can pass through the eye of a needle. Such is Our reward for the guilty. (Compare with MatthewMark 10:25)
Surely the ones who cry lies to Our signs and wax proud against them, the gates of the heaven will not be made to open to them, nor will they enter the Garden until the cord (Sometimes interpreted) penetrates into the eye of the needle. And thus We recompense the criminals.
Verily they who shall charge our signs with falsehood, and shall proudly reject them, the gates of heaven shall not be opened unto them, neither shall they enter into paradise, until a camel pass through the eye of a needle; and thus will we reward the wicked doers.
Verily, for those (people) who deny Our Signs and treat them with displeasure and false pride, there will be no opening of the gates of heavens, and they will not enter the Garden, until the camel can pass through the eye of the needle: Our reward is like this for those in sin.
Be sure, those who cry lies to Our Messages and turn away from them disdainfully, the gates of the (spiritual) firmament shall not be opened for them, nor shall they enter Paradise until a camel passes through the eye of a needle. In this way do We award punishment to those who cut their ties (with Allâh).
Indeed, those who deny Our signs and are disdainful of them— the gates of the heaven will not be opened for them, nor shall they enter paradise until the camel passes through the needle’s eye, and thus do We requite the guilty.