Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But those who deny Our proofs and wax proud at them — those are the companions of the Fire; therein they abide eternally.

وَالَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَٓا اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ النَّارِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ
Wallatheena kaththaboobi-ayatina wastakbaroo AAanhaola-ika as-habu annari humfeeha khalidoon
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaBut those who
2kadhabūdenyكذب
3biāyātināOur Versesايي
4wa-is'takbarūand (are) arrogantكبر
5ʿanhātowards them
6ulāikathose
7aṣḥābu(are the) companionsصحب
8l-nāri(of) the Fireنور
9humthey
10fīhāin it
11khālidūnawill abide foreverخلد
  • Aisha Bewley

    Who could do greater wrong than someone who invents lies against Allah or denies His Signs? Such people’s portion of the Book will catch up with them so that when Our messengers come to them to take them in death, saying, ‘Where are those you called upon besides Allah?’ they will say, ‘They have forsaken us,’ testifying against themselves that they were kuffar.

  • Progressive Muslims

    As for those who reject Our revelations, and become arrogant towards them; then these are the dwellers of the Fire, in it they will abide"

  • Shabbir Ahmed

    On the other hand, those who reject Our Revelations and scorn them, will dwell in the Hellfire to live therein, forever.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But those who deny Our proofs and wax proud at them — those are the companions of the Fire; therein they abide eternally.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who reject Our revelations, and become arrogant towards them; then these are the dwellers of the Fire, in it they will abide"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who reject Our signs, and become arrogant towards them; then these are the dwellers of the fire, in it they will abide"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who reject our revelations, and are too arrogant to uphold them, they have incurred Hell, wherein they abide forever.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But those who deny Our signs and disdain them, shall belong to Hell, where they will abide for ever.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But the ones who deny Our verses and are arrogant toward them - those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.

  • Muhammad Asad

    but they who give the lie to Our messages and scorn them in their pride-these are destined for the fire, therein to abide.

  • Marmaduke Pickthall

    But they who deny Our revelations and scorn them - each are rightful owners of the Fire; they will abide therein.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And those who reject Our revelations as false and turn away from them in arrogance, they shall be the inmates of Hell; and there shall they abide.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Whereas those who reject faith and deny Allah and His ordinances and refuse to recognize Our revelations and signs shall be the inmates of Hell wherein they will have passed through nature to eternal suffering.

  • Bijan Moeinian

    As for those who disregard My Revelations and rebel against them, they will end up to live in Hellfire forever.

  • Al-Hilali & Khan

    But those who reject Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations) and treat them with arrogance, they are the dwellers of the (Hell) Fire, they will abide therein forever.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But those who reject Our signs and treat them with arrogance,- they are companions of the Fire, to dwell therein (for ever).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But those who receive Our revelations with denial and arrogance will be the residents of the Fire. They will be there forever.

  • Taqi Usmani

    Those who reject Our verses and stand arrogant against them, - they are the inmates of the Fire. There they shall live forever.

  • Abdul Haleem

    But those who reject Our revelations and arrogantly scorn them are the people of the Fire and there they will remain.

  • Arthur John Arberry

    And those that cry lies to Our signs, and wax proud against them -- those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.

  • E. Henry Palmer

    But those who say my signs are lies, and who are too big with pride for them, these are the fellows of the Fire, they shall dwell therein for aye!

  • Hamid S. Aziz

    But those who reject Our Signs, and who are arrogant, these are the Fellows of the Fire, they shall dwell therein.

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have cried lies to Our signs and waxed proud against them, those will be the companions of the Fire; they are therein eternally (abiding).

  • George Sale

    But they who shall accuse our signs of falsehood, and shall proudly reject them, they shall be the companions of hell fire; they shall remain therein for ever.

  • Syed Vickar Ahamed

    But those who deny Our Signs and treat them with displeasure and false pride— They are Companions of the Fire, to live in there (for ever).

  • Amatul Rahman Omar

    But those who cry lies to Our Messages and turn away from them disdainfully, it is they who are the fellows of the Fire, where they shall abide till long.

  • Ali Quli Qarai

    But those who deny Our signs and are disdainful of them, they shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it .