A faction He guided, and upon a faction was misguidance due: they took the satans as allies instead of God, and think they are guided.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | farīqan | A group | فرق |
2 | hadā | He guided | هدي |
3 | wafarīqan | and a group | فرق |
4 | ḥaqqa | deserved | حقق |
5 | ʿalayhimu | [on] they | |
6 | l-ḍalālatu | the astraying | ضلل |
7 | innahumu | Indeed, they | |
8 | ittakhadhū | take | اخذ |
9 | l-shayāṭīna | the devils | شطن |
10 | awliyāa | (as) allies | ولي |
11 | min | from | |
12 | dūni | besides | دون |
13 | l-lahi | Allah | |
14 | wayaḥsabūna | while they think | حسب |
15 | annahum | that they | |
16 | muh'tadūna | (are the) guided-ones | هدي |
Children of Adam! wear fine clothing in every mosque and eat and drink but do not be profligate. He does not love the profligate.
A group He has guided and a group have deserved misguidance; that is because they have taken the devils as allies besides God; and they think they are guided!
But there will be two parties among people. Some of them will walk aright according to the Divine Laws of Guidance while others will ally with Satans as their friends. They take their religious leadership as their masters instead of Allah, and think that they are rightly guided (7:3), (22:13).
A faction He guided, and upon a faction was misguidance due: they took the satans as allies instead of God, and think they are guided.
A group He has guided and a group have deserved misguidance; that is because they have taken the devils as allies besides God; and they think they are guided!
A group He has guided and a group has deserved misguidance; that is because they have taken the devils as allies besides God; and they think they are guided!
Some He guided, while others are committed to straying. They have taken the devils as their masters, instead of GOD, yet they believe that they are guided.
A Section (among them) were guided, a section were bound to go astray, (for) instead of God they took the devils as their friends; yet they think they are on the right path.
A group He guided, and a group deserved error. Indeed, they had taken the devils as allies instead of Allah while they thought that they were guided.
some He will have graced with His guidance, whereas, for some a straying from the right path will have become unavoidable: for, behold, they will have taken evil impulses for their masters in preference to God, thinking all the while that they have found the right path!"
A party hath He led aright, while error hath just hold over (another) party, for lo! they choose the devils for protecting supporters instead of Allah and deem that they are rightly guided.
A party He has guided to the Right Way, and for another party straying is justly its due for they have taken satans, rather than Allah, as their guardians, even though they think that they are rightly-guided.
Some, He has justly guided to His path of righteousness, and some deserved to be lost in the maze of error; they chose to take AL-Shaytan and the satanic as their guide and be under their tutelage besides that of Allah, and they deduce they are assuming the right course.
God has guided some and left some (who deserved) alone to get lost. The latter are those who chose satans as their guardians and yet think that they are paving the right path.
A group He has guided, and a group deserved to be in error; (because) surely they took the Shayâtîn (devils) as Auliyâ’ (protectors and helpers) instead of Allâh, and think that they are guided.
Some He hath guided: Others have (by their choice) deserved the loss of their way; in that they took the evil ones, in preference to Allah, for their friends and protectors, and think that they receive guidance.
He has guided some, while others are destined to stray. They have taken devils as their masters instead of Allah—thinking they are ˹rightly˺ guided.
He has led a group to guidance; and established for another group is misguidance. Indeed, they have taken the devils for their friends, instead of Allah, and they think that they are on the right path.
Some He has guided and some are doomed to stray: they have taken evil ones rather than God as their masters, thinking that they are rightly guided.
a part He guided, and a part justly disposed to error -- they have taken Satans for friends instead of God, and think them guided. '
A sect He guides, and for a sect of them was error due; verily, they did take the devils for their patrons instead of God, and they did count that they were guided. '
A section is led by His guidance, while error has just hold on another, for, verily, they did take the devils for their patrons instead of Allah, and deemed that they were guided. "
A group He has guided, and errancy has come true against (another) group. " Surely they have taken to themselves Ash-Shayatîn (The all-vicious ones, i.e., the devils) for patrons, apart from Allah, and they reckon that they are (right) guided.
A part of mankind hath He directed; and a part hath been justly led into error, because they have taken the devils for their patrons besides God, and imagine that they are rightly directed.
Some (people, ) He has guided: Others (by their own doing) have earned the loss of their Way; By doing that, they took the Satans', by (their own) choice over Allah, as their friends and their protectors, and think that they receive guidance.
There is a party whom He has guided aright, but there is another party, straying has become an established fact with them. Verily, they have taken the evil ones for friends to the exclusion of Allâh, yet they deem they are rightly guided.
A part He has guided and a part has deserved error, for they took devils for guardians instead of Allah, and supposed they were guided.