Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Get you down, an enemy to one another. And for you upon the earth are a dwelling-place and provision for a time.”

قَالَ اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۚ وَلَكُمْ فِي الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ اِلٰى ح۪ينٍ
Qala ihbitoo baAAdukumlibaAAdin AAaduwwun walakum fee al-ardi mustaqarrunwamataAAun ila heen
#wordmeaningroot
1qāla(Allah) saidقول
2ih'biṭūGet downهبط
3baʿḍukumsome of youبعض
4libaʿḍinto some othersبعض
5ʿaduwwun(as) enemyعدو
6walakumAnd for you
7in
8l-arḍithe earthارض
9mus'taqarrun(is) a dwelling placeقرر
10wamatāʿunand livelihoodمتع
11ilāfor
12ḥīnina timeحين
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Go down from here as enemies to each other! You will have residence on the earth and enjoyment for a time. ’

  • Progressive Muslims

    He said: "Descend; for you are enemies to one another, and in the land you will have residence and provisions until the appointed time. "

  • Shabbir Ahmed

    (Self interests of people had given rise to unjust marking of land and individual hoarding. Suppression of the weak had begun). Allah told them that they had fallen down from the high station of humanity. They had ignored the Law that "Mankind is one community" (10:19). From then on, they would live as tribes and nations, enemies to one another, "There will be for you on land an abode and sustenance for a while."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Get you down, an enemy to one another. And for you upon the earth are a dwelling-place and provision for a time.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Descend; for you are enemies to one another; and on the earth you will have residence and provisions until the appointed time."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Descend as enemies to one another; on earth you will have residence and provisions until the appointed time."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Go down as enemies of one another. On earth shall be your habitation and provision for awhile."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Go, " said God, "one the antagonist of the other, and live on the earth for a time ordained, and fend for yourselves.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment for a time."

  • Muhammad Asad

    Said He: "Down with you, enemies unto one another, having on earth your abode and livelihood for a while:

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a while.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah said: 'Go down; you are enemies one of the other. For you there is dwelling and provision on the earth for a while.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah said: "Upon Our command We down all of you upon, to a lower state with mutual enmity to each other and you shall settle on earth where you make abode and livelihood for a predetermined point of time".

  • Bijan Moeinian

    The Lord said: "Now go down to earth You will be divided into the enemies. Stay there for a while and you will have a provision "

  • Al-Hilali & Khan

    (Allâh) said: "Get down, one of you is an enemy to the other . On earth will be a dwelling-place for you and an enjoyment for a time."

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah said, "Descend as enemies to each other. You will find in the earth a residence and provision for your appointed stay."

  • Taqi Usmani

    He said, "Go down, some of you enemies of some; and for you on the earth there will be a dwelling place and enjoyment for a time."

  • Abdul Haleem

    He said, ‘All of you get out! You are each other’s enemies. On earth you will have a place to stay and livelihood- for a time.’

  • Arthur John Arberry

    Said He, 'Get you down, each of you an enemy to each. In the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time.'

  • E. Henry Palmer

    He said, 'Go ye down, one of you to the other a foe; but for you in the earth there is an abode, and a provision for a season. '

  • Hamid S. Aziz

    He said, "Go you down, each one of you an enemy to the other. In the earth will be your abode, and a provision for a season."

  • Mahmoud Ghali

    Said He, "Get down (all of you), some of you an enemy to (some) others; and in the earth there is for you a repository and an enjoyment for a while. "

  • George Sale

    God said, get ye down, the one of you an enemy unto the other; and ye shall have a dwelling place upon earth, and a provision for a season.

  • Syed Vickar Ahamed

    (Allah) said: "Get yourselves down with enmity between yourselves. On earth shall be your place to live and your means of livelihood— For a time."

  • Amatul Rahman Omar

    (God) said, `Get down (from this land). Some of you are (indeed) enemies of others, and there will be for you on this earth a habitation and (enjoyment of) provision for a while.'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Get down, being enemies of one another! On the earth shall be your abode and sustenance for a time. ’